Gênesis 50
Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ
1 Hèia Yusuf liku nare ama na, ka na tangi. Na uu ama na pèri-pèri hari.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Ka na paredha dhèu dhu tuka urus dhèu madhe mai lalau ngiꞌu aae ama na dènge bubhu-bubhu, sèna ka baku ele iie.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 Sasabꞌa tuka lalau ngiꞌu aae ama na, dꞌai èpa nguru lodꞌo, madhutu jꞌara sasabꞌa rèngu. Dhèu Masir aaꞌi-aaꞌi madhutu tangi kahèi mamadhe Yakob neꞌe. Ra beke pidhu nguru lodꞌo, tao sèmi dhèu kapai rèngu madhe.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Èle beke pidhu nguru lodꞌo, hèia Yusuf peka dènge dhèu sabꞌa na sèra, “Mi nanene! Mèti ku lii jaꞌa ne asa dhèu aae, peka sèmi neꞌe:
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Lodꞌo ama ku oe madhe, na moa sèna ka jaꞌa laku padhane ne asa rai Kanaꞌan. De jaꞌa manèngi ho ama dhèu aae hia jaꞌa ijin laku padhane ama ku. Ladhe èle na, jaꞌa lèpa hari mai.’ ”
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Ropa tadèngi, hèia dhèu aae dhaa, peka na, “Ladhe èu dhu moa le mi ama mu sèmi èèna na, lamu ho padhane ne ètu nèi.”
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 Ka Yusuf pakèdꞌi ka, laꞌe padhane ama na. Dhèu ae madhutu lasi dènge ne kahèi. Sèmi kapala urusan nèti dhèu aae, dènge dhèu kapai aaꞌi-aaꞌi nèti Masir.
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Aꞌari Yusuf dènge dhèu-dhèu sabꞌa ra aaꞌi-aaꞌi, lasi padhane Yakob. Dhu ata ètu Gosen dhoka dhèu èmu ra, ana iiki, dènge badha-manu ra di.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 Sordadꞌu ae madhutu kahèi. Cahagꞌe caꞌe kareta, aa cahagꞌe hari caꞌe jara. Taga dhèu dhu madhutu na, ae dꞌai seli, nèti èèna ka, rombongan dhu rèti dhèu madhe ne, madhera titu kèna.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Rèngu lasi, ka ra pège loko Yarden ètu era èci, ngara na Atad. Era neꞌe, dhèu biasa mai jꞌèli are. Dꞌai era neꞌe, Yusuf si tangi mamadhe ama na. Aa ra beke hari pidhu mèda.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 Ropa dhèu Kanaꞌan ètu sèra, ladhe na ra jꞌèra ae titu kèna, hèia ra papeka, aku rèngu na, “We! Miu laladhe ku laa! Babeke mamadhe dhèu Masir se, ra susa bia nga! Jꞌara tatangi rèngu sèmi nèi ni ka.” Nèti èèna ka, ra pangare era èèna, ngara na Abel-Misraim. Sasoa na, ‘sasusa dhèu Masir’.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Hèia ana-ana Yakob se, tao madhutu sèmi lii moa rèngu uru na.
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 Ka nedhe rèti ngiꞌu aae Yakob na, lasi padhane asa dꞌara loe dhu padètu dènge rae Makpela dènge Mamre. Abraham hèli nare era neꞌe nèti dhèu suku Het, ngara na Efron, ho jꞌajꞌi mi era udhu rui rèngu.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Yusuf padhane nare ama na, hèia nèngu dènge aꞌari na lèpa hari asa Masir. Sama-sama dènge dhèu leo dhu madhutu sèra.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Ropa rèngu dꞌai Masir, aꞌa Yusuf se mulai madhaꞌu. Lula ama rèngu aadꞌo heka, ka ra papeka, aku rèngu na, “We! Ta pangee ku la! Sèmi Yusuf tèka dꞌara dènge èdhi era, ho na bꞌala tatao karehe èdhi mi nèngu uru èèna, na èdhi tasamia?”
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 Hèia rare lii èci, ka ra hia lii laꞌe asa Yusuf, peka na, “Ama wakil. Jiꞌi sanèdꞌe era, lodꞌo ama èdhi mamuri era, na pua jiꞌi
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 ho padhai lii dènge ama wakil, peka na, ‘Yusuf hudꞌi bhabhèlu eele ka sasala aꞌa na si. Lula uru na ra pajꞌèra ne.’ Jiꞌi ngeꞌa kahèi ama èdhi ne, karèi nèti uru ka mai, na mangajꞌi dhoka mi Ama Lamatua di. Jiꞌi kahèi jꞌajꞌi ana pajuu Lamatua. Nèti èèna ka, jiꞌi mai manèngi abho, lula uru na jiꞌi pajꞌèra le, ama wakil.”
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Èle èèna ka, aꞌa na si mai unu ra, ka patitu kètu urutuu ètu madha na. Hèia ra padhai lii, peka na, “Hudꞌi laa ama tao jiꞌi jꞌajꞌi ènu ama.”
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Te ngaa Yusuf padhai lii dènge ra, “Miu se aꞌa jaꞌa! Miu baku madhaꞌu ia ka! Dhoka Ama Lamatua di, dhu dènge hak hia huku mi dhèu. Te jaꞌa ne, aadꞌo.
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Mema tareꞌa, uru na miu mere lii èci, ho neo pajꞌèra jaꞌa. Te ngaa Ama Lamatua ka dhu ubꞌa eele tatao miu dhu karehe èèna, jꞌajꞌi mi babeꞌa. Nèti èèna ka, Na dedꞌe jaꞌa jꞌajꞌi dhèu kapai ètu neꞌe, sèna ka dhèu ae abhu mamuri dènge karejꞌe.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 Nèti èèna ka, jaꞌa peka dènge miu kèna! Baku madhaꞌu ia ka. Jaꞌa pamoa dènge miu se, èèna na, ladhe-leru miu, dènge ana-èpu miu aaꞌi-aaꞌi ra.”
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Èle èèna ka, Yusuf pea taruu ètu rai Masir, dènge aꞌari na si, aaꞌi-aaꞌi ra. Nèngu mamuri dꞌai 110 (cangasu canguru) tèu.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 Nèngu dꞌai hari nèdhi ana-èpu Efraim kahèi. Aa na leru èpu Manase, nuka ana-ana nèti Makir.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Yusuf peka mi aꞌa na si, aku nèngu na, “Aꞌa ku si ee! Jaꞌa rasa na mamadhe jaꞌa dètu le! Te ngaa jaꞌa parcaya, Ama Lamatua tatu ladhe-leru miu. Bèli-camèdꞌa Nèngu ka dhu lere miu kalua nèti rai neꞌe. Nèngu kahèi dhu nèti hari miu lèpa asa rai dhu Na padhadha le pake lii subha, ho hia mi baki èdhi Abraham, Isak dènge ama èdhi Yakob.”
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Ka Yusuf manèngi mi aꞌari na si, sèna ka ra subha, peka na, “Miu hudꞌi jaji ku mi dedha jaꞌa. Ladhe lodꞌo dꞌai Ama Lamatua nèti hari miu asa rai Kanaꞌan, miu hudꞌi mèti ngiꞌu aae jaꞌa asa nèi.”
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Èle èèna ka, Yusuf madhe ètu Masir, dènge umur nèngu 110 (cangasu canguru) tèu. Hèia ra tao bubhu mi ngiꞌu aae na. Ka ra tao asa dꞌara kopa.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.