Gênesis 49
Dhao Alkitab (NFA) vs VC
1 Hèia Yakob pua ana na aaꞌi-aaꞌi ra pakaboko. Ropa ra kaboko aaꞌi, na peka dènge si, aku nèngu na, “Ana jaꞌa aaꞌi-aaꞌi! Mai padètu dènge jaꞌa. Te jaꞌa neo peka dènge miu jꞌara mamuri mi èci-èci lodꞌo limuri.”
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Ka na peka mema dènge ana-ana na si, aku nèngu na,
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Ruben! Èu ne, ana jaꞌa dhu uru tèka! Èu neꞌe tatea jaꞌa, dènge ai gꞌana jaꞌa. Dhèu pakabꞌua risi èu.
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Te ngaa dꞌara èu èra boe, sama sèmi rii dhasi dhu laꞌe-mai laꞌe-mai. Cagꞌagꞌa laa, èu lamu jꞌunu dènge dhèu èmu jaꞌa, ka pakajꞌalu era jꞌunu ama èu. Tatao èu èèna ka, pamanahu eele kolongara ca dhèu aꞌa.
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 Simeon dènge Lewi! Miu dua mi ca rupa. Miu dua mi, malai titu kèna dedꞌe samala, ho pajꞌèra dhèu.
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Ladhe miu pare pamaꞌète kalua haga sapi, ho ra kapodꞌe reo-reo ètu era, na lèke dadꞌèi miu kèna. Aa bhabhelu miu hari, ladhe miu kadhi ngutu, na mi pamadhe dhèu. Nèti èèna ka, jaꞌa pahae boe lii padhai lii miu. Aa jaꞌa dꞌèi boe tao madha-dhilu mi lii langu miu.
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Nèti èèna ka, jaꞌa dhoo bhelu-katubꞌa miu ne, te seli-kolane nga! Dènge nanasa miu dhu dènge boe sasue ciki sa hèi. Ladhe èèna na, miu pasae unu mi, bhelu-katubꞌa miu sèra. Ho èèna na, Lamatua cebꞌe ana-èpu miu, asa gꞌana asa kariu. Ka ra pacebꞌa asa mia-mia, ètu dedha rai Israꞌel.
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Yahuda! Ngara èu ne, sasoa na, ‘koa-kio’. Aꞌari èu èèna na ra koa èu, aa ra pacudꞌu kètu ho pakabꞌua èu. Èu ne, jꞌèli musu èu, toke ra bisa heka doa kètu.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Èu ne, sama sèmi singa ngèru dhu èra, ho tenge ngangaꞌa unu mu. Aa èu ne, sama sèmi singa mone, dhu tèku iisi neo bhèjꞌi; èci sa bani boe pagagai dènge èu. Èu kahèi sèmi singa rena, dhu madhenge ana; èci sa bani boe gagu. Èci èèna ka dènge èu. Dhèu èci sa bani boe padadisi, aa bani boe tao macam-macam mi dedha èu.
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Èèna na èu mèdꞌu paredha. Ana-èpu èu oo rèdꞌu paredha padhutu-dhutu, toke abhu èci dhu hak nèngu risi eele nèti cahagꞌe, ho nèdꞌu paredha na. Ka dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha neꞌe, pahaha iisi ho nanene lii paredha nèngu hèi.
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Èèna na, èu ne mamuri dènge karejꞌe-karae. Èu neo ngaa, na abhu. Èu neo tao ngaa, na jꞌajꞌi! Aa ladhe èèna na, badha-manu, dènge isi rai nèti oka-tedhe èu, asa ae dꞌai cebꞌe lebhe eele hèi.
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Ngangaꞌa-nginu èu, dhu beꞌa hua, aa dhu èle boe.
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 Sebolon! Rai pusaka dhu èu unu, kapai seli, nèti nebhe dhasi toke dꞌai too dènge kota Sidon. Kapa-kapa mai nèti mia-mia ho panahu dènge beꞌa ètu dꞌara hèbꞌa-namo dhasi èu.
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 — ausente —
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 — ausente —
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 Dan! Ngara èu ne, sasoa na, ‘dhèu pamaꞌète lii’. Aa èu ne, dènge ana-èpu èu, ladhe bèli-camèdꞌa pamaꞌète lii nèti dhèu èu Israꞌel sèra, dènge boe bia ca bèka.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Aa èu ne, sama èci èèna ka dènge mege kaisao dhu jꞌunu ètu sebhe jꞌara. Dhèu caꞌe jara ho èèna na, èu kadhi haga jara èèna nèti kabodho, toke dhèu manahu sa rai.
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 O LAMATUA! Jaꞌa keꞌa na Èu hia mamuri mi jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi.
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Gad! Ngara èu, lii na oe èci èèna ka dènge, ‘age’. Ladhe èèna na, dhèu parapo mai age èu, te ngaa èu kabèli hari age si, ka mu segi si.
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 Aser! Ladhe èèna isi rai nèti oka-tedhe èu beꞌa risi, dꞌai èu tao koki dhu beꞌa bia, ka dhèu aae-dhèu kapai mai hèli ètu èu.
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 Naftali! Èu ne sama sèmi rusa hui, dhu dhèu èci sa ator rare boe èu. Ana-ana matana èu, bhèni iia dènge mone iia.
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 Yusuf! Èu ne, sama sèmi ajꞌu loro dhu dètu dènge madha èi. Dadana na loro asa tembok dhu dedha aae.
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Abhu kahèi dhèu tèka dꞌara dènge èu, sama èci èèna ka, dènge musu dhu neo kataki èu.
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Te ngaa Ama Lamatua dhu jaꞌa mangajꞌi na, bera-bera dènge èu. Ho Na paꞌèra ai èu, ka èu kataki si hari, masi ka nèti kajꞌèu èèna ka. Èu segi si, lula Ama Lamatua dhu tolong èu. Mema koasa Na risi aaꞌi ngaa-ngaa! Nèti èèna ka, Nèngu jꞌajꞌi era sarai jaꞌa, lula Nèngu na ka dhu madhenge jaꞌa.
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Aa Nèngu madhenge èu kahèi. Dènge Na pala-bagi hia èu mèngi-nale nèti dedha-liru, nèti rai-haha, dènge berkat ho matana ana ae-ae dhu ngiꞌu èra.
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Ledhe-ledhe ra ele boe. Aa mamèngi-nale dhu jaꞌa peka mi èu ne, dedha risi nèti ledhe aaꞌi-aaꞌi ra. Sèna ka hudꞌi laa berkat se aaꞌi-aaꞌi sabhori asa èu, lula èu ne risi nèti aꞌari èu se aaꞌi-aaꞌi si.
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 Benyamin! Babani èu sama sèmi busa hui dhu manganga. Madꞌae aae era, na kèdꞌi le èèna, ho bata-magèla badha hui, ho jꞌajꞌi mi ngangaꞌa na. Aa, ladhe dꞌai ka mèda, laꞌe papala dhu sisa hia mi ana-ana nèngu. Babeꞌa ana-èpu èu sèmi èèna kahèi.”
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Sange neꞌe ka, Yakob peka dènge ana-ana na, tasa mera mia mamuri rèngu pala lodꞌo limuri, èci-èci ka dènge ana-èpu rèngu. Rèngu aaꞌi-aaꞌi seꞌe ka, jꞌajꞌi mi bèi-baki nèti canguru dua suku dhèu Israꞌel.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 — ausente —
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 — ausente —
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Ètu era èèna, ra padhane baki èdhi Abraham dènge bèi èdhi Sara; ama jaꞌa Isak dènge ina ku Ribka ètu èèna kahèi. De èèna na, miu hudꞌi padhane jaꞌa mi era èèna, ètu sebhe roꞌa dhèu èmu jaꞌa Lea.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 De mage mi bhèlu, padhane jaꞌa ètu dꞌara loe dhu baki Abraham ku hèli nare èèna.”
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Yakob padhai lii nare sèmi èèna, na bhèjꞌi dènge ka ètu dedha koi na, hèia na madhe dènge ka.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.