Gênesis 49

Dhao Alkitab (NFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hèia Yakob pua ana na aaꞌi-aaꞌi ra pakaboko. Ropa ra kaboko aaꞌi, na peka dènge si, aku nèngu na, “Ana jaꞌa aaꞌi-aaꞌi! Mai padètu dènge jaꞌa. Te jaꞌa neo peka dènge miu jꞌara mamuri mi èci-èci lodꞌo limuri.”
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e eu vos farei saber o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Ka na peka mema dènge ana-ana na si, aku nèngu na,
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai.
3 Ruben! Èu ne, ana jaꞌa dhu uru tèka! Èu neꞌe tatea jaꞌa, dènge ai gꞌana jaꞌa. Dhèu pakabꞌua risi èu.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em altivez e o mais excelente em poder.
4 Te ngaa dꞌara èu èra boe, sama sèmi rii dhasi dhu laꞌe-mai laꞌe-mai. Cagꞌagꞌa laa, èu lamu jꞌunu dènge dhèu èmu jaꞌa, ka pakajꞌalu era jꞌunu ama èu. Tatao èu èèna ka, pamanahu eele kolongara ca dhèu aꞌa.
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porque subiste ao leito de teu pai e o profanaste; subiste à minha cama.
5 Simeon dènge Lewi! Miu dua mi ca rupa. Miu dua mi, malai titu kèna dedꞌe samala, ho pajꞌèra dhèu.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Ladhe miu pare pamaꞌète kalua haga sapi, ho ra kapodꞌe reo-reo ètu era, na lèke dadꞌèi miu kèna. Aa bhabhelu miu hari, ladhe miu kadhi ngutu, na mi pamadhe dhèu. Nèti èèna ka, jaꞌa pahae boe lii padhai lii miu. Aa jaꞌa dꞌèi boe tao madha-dhilu mi lii langu miu.
6 No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.
7 Nèti èèna ka, jaꞌa dhoo bhelu-katubꞌa miu ne, te seli-kolane nga! Dènge nanasa miu dhu dènge boe sasue ciki sa hèi. Ladhe èèna na, miu pasae unu mi, bhelu-katubꞌa miu sèra. Ho èèna na, Lamatua cebꞌe ana-èpu miu, asa gꞌana asa kariu. Ka ra pacebꞌa asa mia-mia, ètu dedha rai Israꞌel.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; dividi-los-ei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Yahuda! Ngara èu ne, sasoa na, ‘koa-kio’. Aꞌari èu èèna na ra koa èu, aa ra pacudꞌu kètu ho pakabꞌua èu. Èu ne, jꞌèli musu èu, toke ra bisa heka doa kètu.
8 Judá, teus irmãos te louvarão; a tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
9 Èu ne, sama sèmi singa ngèru dhu èra, ho tenge ngangaꞌa unu mu. Aa èu ne, sama sèmi singa mone, dhu tèku iisi neo bhèjꞌi; èci sa bani boe pagagai dènge èu. Èu kahèi sèmi singa rena, dhu madhenge ana; èci sa bani boe gagu. Èci èèna ka dènge èu. Dhèu èci sa bani boe padadisi, aa bani boe tao macam-macam mi dedha èu.
9 Judá é leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Èèna na èu mèdꞌu paredha. Ana-èpu èu oo rèdꞌu paredha padhutu-dhutu, toke abhu èci dhu hak nèngu risi eele nèti cahagꞌe, ho nèdꞌu paredha na. Ka dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha neꞌe, pahaha iisi ho nanene lii paredha nèngu hèi.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Èèna na, èu ne mamuri dènge karejꞌe-karae. Èu neo ngaa, na abhu. Èu neo tao ngaa, na jꞌajꞌi! Aa ladhe èèna na, badha-manu, dènge isi rai nèti oka-tedhe èu, asa ae dꞌai cebꞌe lebhe eele hèi.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas vestes no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Ngangaꞌa-nginu èu, dhu beꞌa hua, aa dhu èle boe.
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Sebolon! Rai pusaka dhu èu unu, kapai seli, nèti nebhe dhasi toke dꞌai too dènge kota Sidon. Kapa-kapa mai nèti mia-mia ho panahu dènge beꞌa ètu dꞌara hèbꞌa-namo dhasi èu.
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto de navios, e o seu limite se estenderá até Sidom.
14 — ausente —
14 Issacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas.
15 — ausente —
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho servil.
16 Dan! Ngara èu ne, sasoa na, ‘dhèu pamaꞌète lii’. Aa èu ne, dènge ana-èpu èu, ladhe bèli-camèdꞌa pamaꞌète lii nèti dhèu èu Israꞌel sèra, dènge boe bia ca bèka.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Aa èu ne, sama èci èèna ka dènge mege kaisao dhu jꞌunu ètu sebhe jꞌara. Dhèu caꞌe jara ho èèna na, èu kadhi haga jara èèna nèti kabodho, toke dhèu manahu sa rai.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 O LAMATUA! Jaꞌa keꞌa na Èu hia mamuri mi jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi.
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Gad! Ngara èu, lii na oe èci èèna ka dènge, ‘age’. Ladhe èèna na, dhèu parapo mai age èu, te ngaa èu kabèli hari age si, ka mu segi si.
19 Gade, uma guerrilha o acometerá; mas ele a acometerá por sua retaguarda.
20 Aser! Ladhe èèna isi rai nèti oka-tedhe èu beꞌa risi, dꞌai èu tao koki dhu beꞌa bia, ka dhèu aae-dhèu kapai mai hèli ètu èu.
20 Aser, o seu pão será abundante e ele motivará delícias reais.
21 Naftali! Èu ne sama sèmi rusa hui, dhu dhèu èci sa ator rare boe èu. Ana-ana matana èu, bhèni iia dènge mone iia.
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 Yusuf! Èu ne, sama sèmi ajꞌu loro dhu dètu dènge madha èi. Dadana na loro asa tembok dhu dedha aae.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Abhu kahèi dhèu tèka dꞌara dènge èu, sama èci èèna ka, dènge musu dhu neo kataki èu.
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
24 Te ngaa Ama Lamatua dhu jaꞌa mangajꞌi na, bera-bera dènge èu. Ho Na paꞌèra ai èu, ka èu kataki si hari, masi ka nèti kajꞌèu èèna ka. Èu segi si, lula Ama Lamatua dhu tolong èu. Mema koasa Na risi aaꞌi ngaa-ngaa! Nèti èèna ka, Nèngu jꞌajꞌi era sarai jaꞌa, lula Nèngu na ka dhu madhenge jaꞌa.
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Aa Nèngu madhenge èu kahèi. Dènge Na pala-bagi hia èu mèngi-nale nèti dedha-liru, nèti rai-haha, dènge berkat ho matana ana ae-ae dhu ngiꞌu èra.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Ledhe-ledhe ra ele boe. Aa mamèngi-nale dhu jaꞌa peka mi èu ne, dedha risi nèti ledhe aaꞌi-aaꞌi ra. Sèna ka hudꞌi laa berkat se aaꞌi-aaꞌi sabhori asa èu, lula èu ne risi nèti aꞌari èu se aaꞌi-aaꞌi si.
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais até ao cimo dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 Benyamin! Babani èu sama sèmi busa hui dhu manganga. Madꞌae aae era, na kèdꞌi le èèna, ho bata-magèla badha hui, ho jꞌajꞌi mi ngangaꞌa na. Aa, ladhe dꞌai ka mèda, laꞌe papala dhu sisa hia mi ana-ana nèngu. Babeꞌa ana-èpu èu sèmi èèna kahèi.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Sange neꞌe ka, Yakob peka dènge ana-ana na, tasa mera mia mamuri rèngu pala lodꞌo limuri, èci-èci ka dènge ana-èpu rèngu. Rèngu aaꞌi-aaꞌi seꞌe ka, jꞌajꞌi mi bèi-baki nèti canguru dua suku dhèu Israꞌel.
28 São estas as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 — ausente —
29 Depois, lhes ordenou, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na caverna que está no campo de Macpela, fronteiro a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, em posse de sepultura.
31 Ètu era èèna, ra padhane baki èdhi Abraham dènge bèi èdhi Sara; ama jaꞌa Isak dènge ina ku Ribka ètu èèna kahèi. De èèna na, miu hudꞌi padhane jaꞌa mi era èèna, ètu sebhe roꞌa dhèu èmu jaꞌa Lea.
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali sepultei Lia;
32 De mage mi bhèlu, padhane jaꞌa ètu dꞌara loe dhu baki Abraham ku hèli nare èèna.”
32 o campo e a caverna que nele está, comprados aos filhos de Hete.
33 Yakob padhai lii nare sèmi èèna, na bhèjꞌi dènge ka ètu dedha koi na, hèia na madhe dènge ka.
33 Tendo Jacó acabado de dar determinações a seus filhos, recolheu os pés na cama, e expirou, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.