Gênesis 49

Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hèia Yakob pua ana na aaꞌi-aaꞌi ra pakaboko. Ropa ra kaboko aaꞌi, na peka dènge si, aku nèngu na, “Ana jaꞌa aaꞌi-aaꞌi! Mai padètu dènge jaꞌa. Te jaꞌa neo peka dènge miu jꞌara mamuri mi èci-èci lodꞌo limuri.”
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
2 Ka na peka mema dènge ana-ana na si, aku nèngu na,
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
3 Ruben! Èu ne, ana jaꞌa dhu uru tèka! Èu neꞌe tatea jaꞌa, dènge ai gꞌana jaꞌa. Dhèu pakabꞌua risi èu.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 Te ngaa dꞌara èu èra boe, sama sèmi rii dhasi dhu laꞌe-mai laꞌe-mai. Cagꞌagꞌa laa, èu lamu jꞌunu dènge dhèu èmu jaꞌa, ka pakajꞌalu era jꞌunu ama èu. Tatao èu èèna ka, pamanahu eele kolongara ca dhèu aꞌa.
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
5 Simeon dènge Lewi! Miu dua mi ca rupa. Miu dua mi, malai titu kèna dedꞌe samala, ho pajꞌèra dhèu.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Ladhe miu pare pamaꞌète kalua haga sapi, ho ra kapodꞌe reo-reo ètu era, na lèke dadꞌèi miu kèna. Aa bhabhelu miu hari, ladhe miu kadhi ngutu, na mi pamadhe dhèu. Nèti èèna ka, jaꞌa pahae boe lii padhai lii miu. Aa jaꞌa dꞌèi boe tao madha-dhilu mi lii langu miu.
6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
7 Nèti èèna ka, jaꞌa dhoo bhelu-katubꞌa miu ne, te seli-kolane nga! Dènge nanasa miu dhu dènge boe sasue ciki sa hèi. Ladhe èèna na, miu pasae unu mi, bhelu-katubꞌa miu sèra. Ho èèna na, Lamatua cebꞌe ana-èpu miu, asa gꞌana asa kariu. Ka ra pacebꞌa asa mia-mia, ètu dedha rai Israꞌel.
7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Yahuda! Ngara èu ne, sasoa na, ‘koa-kio’. Aꞌari èu èèna na ra koa èu, aa ra pacudꞌu kètu ho pakabꞌua èu. Èu ne, jꞌèli musu èu, toke ra bisa heka doa kètu.
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 Èu ne, sama sèmi singa ngèru dhu èra, ho tenge ngangaꞌa unu mu. Aa èu ne, sama sèmi singa mone, dhu tèku iisi neo bhèjꞌi; èci sa bani boe pagagai dènge èu. Èu kahèi sèmi singa rena, dhu madhenge ana; èci sa bani boe gagu. Èci èèna ka dènge èu. Dhèu èci sa bani boe padadisi, aa bani boe tao macam-macam mi dedha èu.
9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
10 Èèna na èu mèdꞌu paredha. Ana-èpu èu oo rèdꞌu paredha padhutu-dhutu, toke abhu èci dhu hak nèngu risi eele nèti cahagꞌe, ho nèdꞌu paredha na. Ka dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha neꞌe, pahaha iisi ho nanene lii paredha nèngu hèi.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
11 Èèna na, èu ne mamuri dènge karejꞌe-karae. Èu neo ngaa, na abhu. Èu neo tao ngaa, na jꞌajꞌi! Aa ladhe èèna na, badha-manu, dènge isi rai nèti oka-tedhe èu, asa ae dꞌai cebꞌe lebhe eele hèi.
11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
12 Ngangaꞌa-nginu èu, dhu beꞌa hua, aa dhu èle boe.
12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
13 Sebolon! Rai pusaka dhu èu unu, kapai seli, nèti nebhe dhasi toke dꞌai too dènge kota Sidon. Kapa-kapa mai nèti mia-mia ho panahu dènge beꞌa ètu dꞌara hèbꞌa-namo dhasi èu.
13 Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 — ausente —
14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 — ausente —
15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 Dan! Ngara èu ne, sasoa na, ‘dhèu pamaꞌète lii’. Aa èu ne, dènge ana-èpu èu, ladhe bèli-camèdꞌa pamaꞌète lii nèti dhèu èu Israꞌel sèra, dènge boe bia ca bèka.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Aa èu ne, sama èci èèna ka dènge mege kaisao dhu jꞌunu ètu sebhe jꞌara. Dhèu caꞌe jara ho èèna na, èu kadhi haga jara èèna nèti kabodho, toke dhèu manahu sa rai.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
18 O LAMATUA! Jaꞌa keꞌa na Èu hia mamuri mi jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi.
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
19 Gad! Ngara èu, lii na oe èci èèna ka dènge, ‘age’. Ladhe èèna na, dhèu parapo mai age èu, te ngaa èu kabèli hari age si, ka mu segi si.
19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
20 Aser! Ladhe èèna isi rai nèti oka-tedhe èu beꞌa risi, dꞌai èu tao koki dhu beꞌa bia, ka dhèu aae-dhèu kapai mai hèli ètu èu.
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
21 Naftali! Èu ne sama sèmi rusa hui, dhu dhèu èci sa ator rare boe èu. Ana-ana matana èu, bhèni iia dènge mone iia.
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 Yusuf! Èu ne, sama sèmi ajꞌu loro dhu dètu dènge madha èi. Dadana na loro asa tembok dhu dedha aae.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 Abhu kahèi dhèu tèka dꞌara dènge èu, sama èci èèna ka, dènge musu dhu neo kataki èu.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
24 Te ngaa Ama Lamatua dhu jaꞌa mangajꞌi na, bera-bera dènge èu. Ho Na paꞌèra ai èu, ka èu kataki si hari, masi ka nèti kajꞌèu èèna ka. Èu segi si, lula Ama Lamatua dhu tolong èu. Mema koasa Na risi aaꞌi ngaa-ngaa! Nèti èèna ka, Nèngu jꞌajꞌi era sarai jaꞌa, lula Nèngu na ka dhu madhenge jaꞌa.
24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
25 Aa Nèngu madhenge èu kahèi. Dènge Na pala-bagi hia èu mèngi-nale nèti dedha-liru, nèti rai-haha, dènge berkat ho matana ana ae-ae dhu ngiꞌu èra.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Ledhe-ledhe ra ele boe. Aa mamèngi-nale dhu jaꞌa peka mi èu ne, dedha risi nèti ledhe aaꞌi-aaꞌi ra. Sèna ka hudꞌi laa berkat se aaꞌi-aaꞌi sabhori asa èu, lula èu ne risi nèti aꞌari èu se aaꞌi-aaꞌi si.
26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
27 Benyamin! Babani èu sama sèmi busa hui dhu manganga. Madꞌae aae era, na kèdꞌi le èèna, ho bata-magèla badha hui, ho jꞌajꞌi mi ngangaꞌa na. Aa, ladhe dꞌai ka mèda, laꞌe papala dhu sisa hia mi ana-ana nèngu. Babeꞌa ana-èpu èu sèmi èèna kahèi.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Sange neꞌe ka, Yakob peka dènge ana-ana na, tasa mera mia mamuri rèngu pala lodꞌo limuri, èci-èci ka dènge ana-èpu rèngu. Rèngu aaꞌi-aaꞌi seꞌe ka, jꞌajꞌi mi bèi-baki nèti canguru dua suku dhèu Israꞌel.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 — ausente —
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
31 Ètu era èèna, ra padhane baki èdhi Abraham dènge bèi èdhi Sara; ama jaꞌa Isak dènge ina ku Ribka ètu èèna kahèi. De èèna na, miu hudꞌi padhane jaꞌa mi era èèna, ètu sebhe roꞌa dhèu èmu jaꞌa Lea.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 De mage mi bhèlu, padhane jaꞌa ètu dꞌara loe dhu baki Abraham ku hèli nare èèna.”
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Yakob padhai lii nare sèmi èèna, na bhèjꞌi dènge ka ètu dedha koi na, hèia na madhe dènge ka.
33 Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.