Gênesis 48

Dhao Alkitab (NFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nèbhu boe ka, dhèu lasi peka dènge Yusuf na, ama na pèdꞌa aae. Hèia laꞌe nèti dènge ana na, Efraim dènge Manase, sèna ka lasi ladhe baki ra Yakob.
1 Algum tempo depois, disseram a José: "Seu pai está doente"; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Ropa Yakob tadèngi Yusuf si mai le, ka na pakaseti madhèdi.
2 E anunciaram a Jacó: "Seu filho José veio vê-lo". Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
3 Hèia na padhai lii dènge Yusuf, aku nèngu na, “Ana Yusuf, ee! Ama Lamatua dhu dènge Koasa Kapai Risi na, uru èèna, Na padꞌelo le iisi Na dènge jaꞌa ètu rae Lus, ètu rai Kanaꞌan. Ètu nèi, Na moa tèke mi jaꞌa.
3 Então disse Jacó a José: "O Deus Todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
4 Na padhai lii, peka na, ‘Bèli-camèdꞌa Jaꞌa hia ana-èpu èu jꞌajꞌi ae, ho rèngu jꞌajꞌi suku dhu kapai. Rai neꞌe ne, jaꞌa hia jꞌajꞌi unu rèngu, ho jꞌajꞌi pusaka ra toke dꞌai rai-haha èle.’
4 dizendo: ‘Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes’.
5 Aa ana èu Efraim dènge Manase èèna, hak rèngu sèmi neꞌe ka: lodꞌo dhu jaꞌa dꞌai Masir na, mere iisi le rèngu dua ra. Masi ka sèmi èèna, jaꞌa tao rèngu sèmi ana dꞌèlu jaꞌa, sama sèmi Ruben dènge Simeon.
5 "Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
6 Aa ladhe bèli-camèdꞌa èu abhu hari ana, na èèna di unu èu kèna. Jaꞌa tao boe rèngu sèmi ana dꞌèlu jaꞌa. Pe pusaka ra, rèngu abhu nèti aꞌa ra, Efraim dènge Manase.
6 Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
7 Jaꞌa tao sèmi èèna, sèna ka èdhi sanèdꞌe ina mu Rahel. Lodꞌo jiꞌi mai nèti Mesopotamia asa Kanaꞌan, dꞌai talora jꞌara, ina mu madhe ropa nara iisi aaꞌi. Èèna na, jiꞌi dètu rae Efrata ètu rai Kanaꞌan. Lodꞌo èèna, jaꞌa susa dꞌai seli. Ka jaꞌa padhane ne ètu sebhe jꞌara laꞌe asa rae Efrata.” (Limuri ne, rae èèna ra gati ngara na Betlehem.)
7 Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém".
8 Ropa Yakob padhai lii nare sèmi èèna hèia, na boti kètu na, ladhe nèdhi ana-ana Yusuf ètu èèna. Hèia na karèi Yusuf, aku nèngu na, “Seꞌe se, ana cee?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: "Quem são estes? "
9 Ka Yusuf dhaa, “Seꞌe, ana dhu Ama Lamatua hia jaꞌa ètu Masir.”
9 Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
10 Yakob heka le, aa musi madha na ahu le. Na ladhe nèdhi beꞌa heka. Hèia Yusuf nèti ana na sèra padètu asa madha Yakob, ka na liku nare si, aa na uu si dua ra.
10 Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
11 Ka na peka dènge Yusuf, aku nèngu na, “Nèbhu nare sange neꞌe, jaꞌa pangee na, jaꞌa bisa heka kèdhi rèhu èu. Te ngaa Ama Lamatua, tao risi eele nèti ngaa dhu jaꞌa ngee, toke jaꞌa bisa kèdhi ana-ana èu kahèi.”
11 E Israel disse a José: "Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos! "
12 Hèia Yusuf hari eele ana na dhèu dua sèra nèti madha Yakob, ka na patitu kètu urutuu na, aa na pacudꞌu rèhu na dꞌai rai, ètu madha ama na.
12 Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se, rosto em terra.
13 Èle èèna ka, Yusuf kèdꞌi. Na nare ana na dhèu dua sèra, ka na hia ra titu padètu-dètu dènge ama na. Na patitu ana uuru na Manase, re bèka gꞌana Yakob. Aa ana ka dua, Efraim, re bèka kariu Yakob.
13 E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
14 Te ngaa ropa Yakob soro ai na neo manèngi mèngi-nale hia ana dua sèra, na soro ai gꞌana na mi kètu Efraim, aa ai kariu mi kètu Manase.
14 Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
15 Ka na manèngi Ama Lamatua hia berkat mi Yusuf, peka na,
15 E abençoou a José, dizendo: "Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
16 Na pakajꞌèu jaꞌa nèti rupa-rupa sasusa.
16 o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra".
17 Te ngaa ropa Yusuf ladhe nèdhi ama na tao ai gꞌana na mi kètu Efraim, hèia kèpe nare ai ama na, ho tao sa kètu aꞌa na Manase.
17 Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
18 Ka na peka dènge ama na, “Ama, ee! Baku tao sèmi èèna. Nèngu ne, ari Efraim. Nèngu ana limuri. De ai gꞌana ama hudꞌi tao sa kètu aꞌa na Manase. Lula èèna hak ana uuru.”
18 e lhe disse: "Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele".
19 Te ngaa ama na Yakob dꞌèi boe. Ka na peka na, “Ana, ee! Jaꞌa keꞌa. Ladhe èèna na, Manase jꞌajꞌi èra, aa ana-èpu na tabha ae, ho jꞌajꞌi suku kapai. Te ngaa ari na Efraim èèna, bèli-camèdꞌa kapai risi hari nèti nèngu. Sèmi èèna kahèi ana-èpu na ae risi eele hari, ho ladhe èèna na, rèngu jꞌajꞌi suku-suku dhu kapai aae.”
19 Mas seu pai recusou-se e respondeu: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos".
20 Ka na peka dènge ana se dua ra, “Ladhe dhèu Israꞌel manèngi Ama Lamatua ho hia mamèngi-nale mi dhèu, rèngu ale ngara miu dua mi hèi. Ladhe èèna na, ra peka sèmi neꞌe: ‘Jiꞌi sanao sèna ka Ama Lamatua hia mamèngi-nale mi èu, sama sèmi Na hia mi Efraim dènge Manase.’ ”
20 Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: "O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros: Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés! " E colocou Efraim à frente de Manassés.
21 Èle èèna, hèia Yakob padhai lii dènge Yusuf, peka na, “Ana, ee! Jaꞌa nèbhu heka madhe. Te ngaa Ama Lamatua dènge miu, ho èèna na nèti hari miu asa era pea-paluꞌu bèi-baki miu.
21 A seguir, Israel disse a José: "Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
22 Te ngaa neꞌe ne, jaꞌa hia èu risi eele nèti aꞌari èu. Aa jaꞌa hia tabha èu, ledhe ètu rai Kanaꞌan èèna, dhu uru na jaꞌa kore nèti dhèu Amori, lodꞌo jaꞌa segi rèngu ètu dꞌara pamusu.”
22 E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.