Gênesis 48

Dhao Alkitab (NFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nèbhu boe ka, dhèu lasi peka dènge Yusuf na, ama na pèdꞌa aae. Hèia laꞌe nèti dènge ana na, Efraim dènge Manase, sèna ka lasi ladhe baki ra Yakob.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Ropa Yakob tadèngi Yusuf si mai le, ka na pakaseti madhèdi.
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 Hèia na padhai lii dènge Yusuf, aku nèngu na, “Ana Yusuf, ee! Ama Lamatua dhu dènge Koasa Kapai Risi na, uru èèna, Na padꞌelo le iisi Na dènge jaꞌa ètu rae Lus, ètu rai Kanaꞌan. Ètu nèi, Na moa tèke mi jaꞌa.
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 Na padhai lii, peka na, ‘Bèli-camèdꞌa Jaꞌa hia ana-èpu èu jꞌajꞌi ae, ho rèngu jꞌajꞌi suku dhu kapai. Rai neꞌe ne, jaꞌa hia jꞌajꞌi unu rèngu, ho jꞌajꞌi pusaka ra toke dꞌai rai-haha èle.’
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 Aa ana èu Efraim dènge Manase èèna, hak rèngu sèmi neꞌe ka: lodꞌo dhu jaꞌa dꞌai Masir na, mere iisi le rèngu dua ra. Masi ka sèmi èèna, jaꞌa tao rèngu sèmi ana dꞌèlu jaꞌa, sama sèmi Ruben dènge Simeon.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Aa ladhe bèli-camèdꞌa èu abhu hari ana, na èèna di unu èu kèna. Jaꞌa tao boe rèngu sèmi ana dꞌèlu jaꞌa. Pe pusaka ra, rèngu abhu nèti aꞌa ra, Efraim dènge Manase.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Jaꞌa tao sèmi èèna, sèna ka èdhi sanèdꞌe ina mu Rahel. Lodꞌo jiꞌi mai nèti Mesopotamia asa Kanaꞌan, dꞌai talora jꞌara, ina mu madhe ropa nara iisi aaꞌi. Èèna na, jiꞌi dètu rae Efrata ètu rai Kanaꞌan. Lodꞌo èèna, jaꞌa susa dꞌai seli. Ka jaꞌa padhane ne ètu sebhe jꞌara laꞌe asa rae Efrata.” (Limuri ne, rae èèna ra gati ngara na Betlehem.)
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Ropa Yakob padhai lii nare sèmi èèna hèia, na boti kètu na, ladhe nèdhi ana-ana Yusuf ètu èèna. Hèia na karèi Yusuf, aku nèngu na, “Seꞌe se, ana cee?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 Ka Yusuf dhaa, “Seꞌe, ana dhu Ama Lamatua hia jaꞌa ètu Masir.”
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 Yakob heka le, aa musi madha na ahu le. Na ladhe nèdhi beꞌa heka. Hèia Yusuf nèti ana na sèra padètu asa madha Yakob, ka na liku nare si, aa na uu si dua ra.
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Ka na peka dènge Yusuf, aku nèngu na, “Nèbhu nare sange neꞌe, jaꞌa pangee na, jaꞌa bisa heka kèdhi rèhu èu. Te ngaa Ama Lamatua, tao risi eele nèti ngaa dhu jaꞌa ngee, toke jaꞌa bisa kèdhi ana-ana èu kahèi.”
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Hèia Yusuf hari eele ana na dhèu dua sèra nèti madha Yakob, ka na patitu kètu urutuu na, aa na pacudꞌu rèhu na dꞌai rai, ètu madha ama na.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 Èle èèna ka, Yusuf kèdꞌi. Na nare ana na dhèu dua sèra, ka na hia ra titu padètu-dètu dènge ama na. Na patitu ana uuru na Manase, re bèka gꞌana Yakob. Aa ana ka dua, Efraim, re bèka kariu Yakob.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Te ngaa ropa Yakob soro ai na neo manèngi mèngi-nale hia ana dua sèra, na soro ai gꞌana na mi kètu Efraim, aa ai kariu mi kètu Manase.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 Ka na manèngi Ama Lamatua hia berkat mi Yusuf, peka na,
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 Na pakajꞌèu jaꞌa nèti rupa-rupa sasusa.
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 Te ngaa ropa Yusuf ladhe nèdhi ama na tao ai gꞌana na mi kètu Efraim, hèia kèpe nare ai ama na, ho tao sa kètu aꞌa na Manase.
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Ka na peka dènge ama na, “Ama, ee! Baku tao sèmi èèna. Nèngu ne, ari Efraim. Nèngu ana limuri. De ai gꞌana ama hudꞌi tao sa kètu aꞌa na Manase. Lula èèna hak ana uuru.”
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Te ngaa ama na Yakob dꞌèi boe. Ka na peka na, “Ana, ee! Jaꞌa keꞌa. Ladhe èèna na, Manase jꞌajꞌi èra, aa ana-èpu na tabha ae, ho jꞌajꞌi suku kapai. Te ngaa ari na Efraim èèna, bèli-camèdꞌa kapai risi hari nèti nèngu. Sèmi èèna kahèi ana-èpu na ae risi eele hari, ho ladhe èèna na, rèngu jꞌajꞌi suku-suku dhu kapai aae.”
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Ka na peka dènge ana se dua ra, “Ladhe dhèu Israꞌel manèngi Ama Lamatua ho hia mamèngi-nale mi dhèu, rèngu ale ngara miu dua mi hèi. Ladhe èèna na, ra peka sèmi neꞌe: ‘Jiꞌi sanao sèna ka Ama Lamatua hia mamèngi-nale mi èu, sama sèmi Na hia mi Efraim dènge Manase.’ ”
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 Èle èèna, hèia Yakob padhai lii dènge Yusuf, peka na, “Ana, ee! Jaꞌa nèbhu heka madhe. Te ngaa Ama Lamatua dènge miu, ho èèna na nèti hari miu asa era pea-paluꞌu bèi-baki miu.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 Te ngaa neꞌe ne, jaꞌa hia èu risi eele nèti aꞌari èu. Aa jaꞌa hia tabha èu, ledhe ètu rai Kanaꞌan èèna, dhu uru na jaꞌa kore nèti dhèu Amori, lodꞌo jaꞌa segi rèngu ètu dꞌara pamusu.”
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.