Gênesis 46

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Èle èèna ka, Yakob si paꞌèra ka mèdha ra, ka ra pakèdꞌi nèti Kanaꞌan. Ropa ra dꞌai rae Barseba, ka na roro badha tao korban hia Lamatua, dhu uru na ama na Isak mangajꞌi.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Mèda ca lodꞌo ka na nii. Ètu dꞌara nii neꞌe, na tadèngi na Ama Lamatua paroa ne, peka na, “Yakob! Yakob! Èu kèdꞌi ho nanene ku la!”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Ka Lamatua peka na, “Jaꞌa ne, Ama Lamatua dhu ama mu mangajꞌi nèti uru ka. Mage èu madhaꞌu kahèi lamu Masir. Te èèna na, Jaꞌa tao ana-èpu èu jꞌajꞌi suku kapai ètu rai nèi.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Jaꞌa laku hèi Masir sama-sama dènge èu. Ho ladhe èèna na, Jaꞌa kahèi dhu kèti hari ana-èpu èu lèpa asa rai Kanaꞌan neꞌe. Ropa èu madhe, na, ana mu Yusuf madhèdi ètu baboa èu.”
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Èle èèna ka, Yakob dènge ana-ana na sèra, lasi taruu tèke eele rae Barseba. Ra pacaꞌe ne dènge bhèni-ana iiki na asa kareta sèra dhu dhèu aae Masir paꞌadhu hia si.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 — ausente —
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 — ausente —
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Ana-èpu Yakob dhu madhutu lasi asa Masir, nuka seꞌe:
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Ana-ana na ka: Henok, Palu, Hesron dènge Karmi.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Simeon, dènge ana-ana na: Yemuel, Yamin, Ohat, Yakin, dènge Sohar. Dènge Saul kahèi, ana na nèti dhèu èmu na bhèni Kanaꞌan.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Lewi, dènge ana-ana na: Gerson, Kehat, dènge Merari.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Yahuda, dènge ana-ana na: Sela, Peres, dènge Sera. Ana Yahuda dhu leo, Er dènge Onan, madhe le ètu Kanaꞌan. Na nèti dènge ana-ana Peres, Hesron dènge Hamul.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Isaskar, dènge ana-ana na: Tola, Pua, Ayub, dènge Simron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Sebulon, dènge ana-ana na: Seret, Elon, dènge Jahleel.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Rèngu seꞌe, ana-ana nèti Yakob dènge dhèu èmu na Lea, lodꞌo rèngu pea ètu Mesopotamia. Ana bhèni rèngu èci, ngara na Dina. Ana-èpu nèti Yakob dènge Lea, aaꞌi-aaꞌi ra 33 (tèlu nguru tèlu) dhèu.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Aa Yakob abhu ana-ana dènge dhèu èmu dhu leo hari. Nuka: Gad, dènge ana-ana na: Sifion, Hagi, Suni, Esbon, Eri, Arodi dènge Areli.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Aser, dènge ana-ana na: Yimna, Yiswa, Yiswi, Beria, dènge ana hèni ra èci, ngara na Sera.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra, canguru èna dhèu. Ana-èpu nèti Yakob dènge dhèu èmu na Silpa. Silpa neꞌe ka dhu Laban hia jꞌajꞌi ènu nèti Lea, dhèu èmu uru Yakob na.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Aa ana-ana nèti Yakob dènge dhèu èmu na bhèni leo hari, ngara na Rahel, nuka: Yusuf dènge Benyamin.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Lodꞌo èèna, Yusuf leo le dènge Asnat ètu Masir. Ama Asnat èèna, ama agama ètu kota On. Ngara na, Potifera. Ana-ana Yusuf dènge Asnat: Efraim dènge Manase.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Benyamin madhutu hèi lasi Masir dènge ana-ana na: Bela, Beker, Asibel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim dènge Aret.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Ana-èpu Yakob dènge dhèu èmu na Rahel, canguru èpa dhèu.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Dhèu èmu Yakob èci hari, ngara na Bilha. Ana-ana ra, Dan, dènge Naftali.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Ana nèti Naftali: Yasel, Guni, Yeser dènge Silem.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Yakob dènge dhèu èmu na Bilha, ana-èpu rèngu dhèu pidhu. Bilha ne, ènu nèti Rahel, dhu na abhu nèti ama na Laban.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 De ana-èpu Yakob dhu lasi Masir, aaꞌi-aaꞌi ra dhèu 66 (èna nguru èna) dhèu. Seꞌe se, ige mèka dènge dhèu èmu nèti ana-ana nèngu sèra.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Ladhe tabha dènge ana-ana Yusuf dhu ina na nara iisi ètu Masir dhèu dua, na Yakob dènge ana-èpu aaꞌi-aaꞌi ra si, 70 (pidhu nguru) dhèu.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Ropa ra dètu dènge Masir, Yakob pua Yahuda laꞌe uuru, paroa Yusuf ho mai paraga dènge ne ètu Gosen. Ropa ra dꞌai Gosen,
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Yusuf caꞌe nare kareta na, mai paraga dènge ama na. Ropa ra paraga, liku nare ama na, ka na tangi nèbhu bia.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Hèia Yakob padhai lii dènge Yusuf, aku nèngu na, “Ana, ee! Jaꞌa unu ku kèdhi le èu. Aa jaꞌa keꞌa le èu mamuri era. De ladhe jaꞌa madhe èèna ka oo, ngaa-ngaa tao heka.”
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Ka Yusuf peka dènge aꞌari na aaꞌi-aaꞌi, peka na, “Jaꞌa laku peka ku dènge dhèu aae, sèna ka neꞌa na aꞌari jaꞌa mai le nèti Kanaꞌan.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Aa, pe jaꞌa peka kahèi dènge ne, miu biasa ani kahibꞌi-kalèbho dènge sapi. Nèti èèna ka, miu mèti dènge badha-manu dènge mèdha-panyau miu nèti Kanaꞌan.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 De ladhe dhèu aae paroa miu, ho na karèi miu biasa sabꞌa ngaa,
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 na, miu dhaa ne peka na, miu se aaꞌi-aaꞌi mi nèti ana iiki ka mai piara badha, sama sèmi bèi-baki jiꞌi. Sèna ka na pua miu pea ètu rai Gosen.” Yusuf peka sèmi èèna, lula dhèu Masir madenge pea paꞌèci dènge ana madhutu badha.
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.