Gênesis 46
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Èle èèna ka, Yakob si paꞌèra ka mèdha ra, ka ra pakèdꞌi nèti Kanaꞌan. Ropa ra dꞌai rae Barseba, ka na roro badha tao korban hia Lamatua, dhu uru na ama na Isak mangajꞌi.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Mèda ca lodꞌo ka na nii. Ètu dꞌara nii neꞌe, na tadèngi na Ama Lamatua paroa ne, peka na, “Yakob! Yakob! Èu kèdꞌi ho nanene ku la!”
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Ka Lamatua peka na, “Jaꞌa ne, Ama Lamatua dhu ama mu mangajꞌi nèti uru ka. Mage èu madhaꞌu kahèi lamu Masir. Te èèna na, Jaꞌa tao ana-èpu èu jꞌajꞌi suku kapai ètu rai nèi.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Jaꞌa laku hèi Masir sama-sama dènge èu. Ho ladhe èèna na, Jaꞌa kahèi dhu kèti hari ana-èpu èu lèpa asa rai Kanaꞌan neꞌe. Ropa èu madhe, na, ana mu Yusuf madhèdi ètu baboa èu.”
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Èle èèna ka, Yakob dènge ana-ana na sèra, lasi taruu tèke eele rae Barseba. Ra pacaꞌe ne dènge bhèni-ana iiki na asa kareta sèra dhu dhèu aae Masir paꞌadhu hia si.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 — ausente —
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 — ausente —
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Ana-èpu Yakob dhu madhutu lasi asa Masir, nuka seꞌe:
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Ana-ana na ka: Henok, Palu, Hesron dènge Karmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon, dènge ana-ana na: Yemuel, Yamin, Ohat, Yakin, dènge Sohar. Dènge Saul kahèi, ana na nèti dhèu èmu na bhèni Kanaꞌan.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Lewi, dènge ana-ana na: Gerson, Kehat, dènge Merari.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Yahuda, dènge ana-ana na: Sela, Peres, dènge Sera. Ana Yahuda dhu leo, Er dènge Onan, madhe le ètu Kanaꞌan. Na nèti dènge ana-ana Peres, Hesron dènge Hamul.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Isaskar, dènge ana-ana na: Tola, Pua, Ayub, dènge Simron.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Sebulon, dènge ana-ana na: Seret, Elon, dènge Jahleel.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Rèngu seꞌe, ana-ana nèti Yakob dènge dhèu èmu na Lea, lodꞌo rèngu pea ètu Mesopotamia. Ana bhèni rèngu èci, ngara na Dina. Ana-èpu nèti Yakob dènge Lea, aaꞌi-aaꞌi ra 33 (tèlu nguru tèlu) dhèu.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Aa Yakob abhu ana-ana dènge dhèu èmu dhu leo hari. Nuka: Gad, dènge ana-ana na: Sifion, Hagi, Suni, Esbon, Eri, Arodi dènge Areli.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Aser, dènge ana-ana na: Yimna, Yiswa, Yiswi, Beria, dènge ana hèni ra èci, ngara na Sera.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra, canguru èna dhèu. Ana-èpu nèti Yakob dènge dhèu èmu na Silpa. Silpa neꞌe ka dhu Laban hia jꞌajꞌi ènu nèti Lea, dhèu èmu uru Yakob na.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Aa ana-ana nèti Yakob dènge dhèu èmu na bhèni leo hari, ngara na Rahel, nuka: Yusuf dènge Benyamin.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Lodꞌo èèna, Yusuf leo le dènge Asnat ètu Masir. Ama Asnat èèna, ama agama ètu kota On. Ngara na, Potifera. Ana-ana Yusuf dènge Asnat: Efraim dènge Manase.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Benyamin madhutu hèi lasi Masir dènge ana-ana na: Bela, Beker, Asibel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim dènge Aret.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Ana-èpu Yakob dènge dhèu èmu na Rahel, canguru èpa dhèu.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Dhèu èmu Yakob èci hari, ngara na Bilha. Ana-ana ra, Dan, dènge Naftali.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Ana nèti Naftali: Yasel, Guni, Yeser dènge Silem.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Yakob dènge dhèu èmu na Bilha, ana-èpu rèngu dhèu pidhu. Bilha ne, ènu nèti Rahel, dhu na abhu nèti ama na Laban.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 De ana-èpu Yakob dhu lasi Masir, aaꞌi-aaꞌi ra dhèu 66 (èna nguru èna) dhèu. Seꞌe se, ige mèka dènge dhèu èmu nèti ana-ana nèngu sèra.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Ladhe tabha dènge ana-ana Yusuf dhu ina na nara iisi ètu Masir dhèu dua, na Yakob dènge ana-èpu aaꞌi-aaꞌi ra si, 70 (pidhu nguru) dhèu.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Ropa ra dètu dènge Masir, Yakob pua Yahuda laꞌe uuru, paroa Yusuf ho mai paraga dènge ne ètu Gosen. Ropa ra dꞌai Gosen,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Yusuf caꞌe nare kareta na, mai paraga dènge ama na. Ropa ra paraga, liku nare ama na, ka na tangi nèbhu bia.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Hèia Yakob padhai lii dènge Yusuf, aku nèngu na, “Ana, ee! Jaꞌa unu ku kèdhi le èu. Aa jaꞌa keꞌa le èu mamuri era. De ladhe jaꞌa madhe èèna ka oo, ngaa-ngaa tao heka.”
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Ka Yusuf peka dènge aꞌari na aaꞌi-aaꞌi, peka na, “Jaꞌa laku peka ku dènge dhèu aae, sèna ka neꞌa na aꞌari jaꞌa mai le nèti Kanaꞌan.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Aa, pe jaꞌa peka kahèi dènge ne, miu biasa ani kahibꞌi-kalèbho dènge sapi. Nèti èèna ka, miu mèti dènge badha-manu dènge mèdha-panyau miu nèti Kanaꞌan.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 De ladhe dhèu aae paroa miu, ho na karèi miu biasa sabꞌa ngaa,
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 na, miu dhaa ne peka na, miu se aaꞌi-aaꞌi mi nèti ana iiki ka mai piara badha, sama sèmi bèi-baki jiꞌi. Sèna ka na pua miu pea ètu rai Gosen.” Yusuf peka sèmi èèna, lula dhèu Masir madenge pea paꞌèci dènge ana madhutu badha.
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.