Gênesis 46
Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ
1 Èle èèna ka, Yakob si paꞌèra ka mèdha ra, ka ra pakèdꞌi nèti Kanaꞌan. Ropa ra dꞌai rae Barseba, ka na roro badha tao korban hia Lamatua, dhu uru na ama na Isak mangajꞌi.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Mèda ca lodꞌo ka na nii. Ètu dꞌara nii neꞌe, na tadèngi na Ama Lamatua paroa ne, peka na, “Yakob! Yakob! Èu kèdꞌi ho nanene ku la!”
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 Ka Lamatua peka na, “Jaꞌa ne, Ama Lamatua dhu ama mu mangajꞌi nèti uru ka. Mage èu madhaꞌu kahèi lamu Masir. Te èèna na, Jaꞌa tao ana-èpu èu jꞌajꞌi suku kapai ètu rai nèi.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Jaꞌa laku hèi Masir sama-sama dènge èu. Ho ladhe èèna na, Jaꞌa kahèi dhu kèti hari ana-èpu èu lèpa asa rai Kanaꞌan neꞌe. Ropa èu madhe, na, ana mu Yusuf madhèdi ètu baboa èu.”
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 Èle èèna ka, Yakob dènge ana-ana na sèra, lasi taruu tèke eele rae Barseba. Ra pacaꞌe ne dènge bhèni-ana iiki na asa kareta sèra dhu dhèu aae Masir paꞌadhu hia si.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 — ausente —
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 — ausente —
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 Ana-èpu Yakob dhu madhutu lasi asa Masir, nuka seꞌe:
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Ana-ana na ka: Henok, Palu, Hesron dènge Karmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Simeon, dènge ana-ana na: Yemuel, Yamin, Ohat, Yakin, dènge Sohar. Dènge Saul kahèi, ana na nèti dhèu èmu na bhèni Kanaꞌan.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Lewi, dènge ana-ana na: Gerson, Kehat, dènge Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Yahuda, dènge ana-ana na: Sela, Peres, dènge Sera. Ana Yahuda dhu leo, Er dènge Onan, madhe le ètu Kanaꞌan. Na nèti dènge ana-ana Peres, Hesron dènge Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Isaskar, dènge ana-ana na: Tola, Pua, Ayub, dènge Simron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Sebulon, dènge ana-ana na: Seret, Elon, dènge Jahleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Rèngu seꞌe, ana-ana nèti Yakob dènge dhèu èmu na Lea, lodꞌo rèngu pea ètu Mesopotamia. Ana bhèni rèngu èci, ngara na Dina. Ana-èpu nèti Yakob dènge Lea, aaꞌi-aaꞌi ra 33 (tèlu nguru tèlu) dhèu.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Aa Yakob abhu ana-ana dènge dhèu èmu dhu leo hari. Nuka: Gad, dènge ana-ana na: Sifion, Hagi, Suni, Esbon, Eri, Arodi dènge Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Aser, dènge ana-ana na: Yimna, Yiswa, Yiswi, Beria, dènge ana hèni ra èci, ngara na Sera.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra, canguru èna dhèu. Ana-èpu nèti Yakob dènge dhèu èmu na Silpa. Silpa neꞌe ka dhu Laban hia jꞌajꞌi ènu nèti Lea, dhèu èmu uru Yakob na.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 Aa ana-ana nèti Yakob dènge dhèu èmu na bhèni leo hari, ngara na Rahel, nuka: Yusuf dènge Benyamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Lodꞌo èèna, Yusuf leo le dènge Asnat ètu Masir. Ama Asnat èèna, ama agama ètu kota On. Ngara na, Potifera. Ana-ana Yusuf dènge Asnat: Efraim dènge Manase.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamin madhutu hèi lasi Masir dènge ana-ana na: Bela, Beker, Asibel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim dènge Aret.
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Ana-èpu Yakob dènge dhèu èmu na Rahel, canguru èpa dhèu.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 Dhèu èmu Yakob èci hari, ngara na Bilha. Ana-ana ra, Dan, dènge Naftali.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Ana nèti Naftali: Yasel, Guni, Yeser dènge Silem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Yakob dènge dhèu èmu na Bilha, ana-èpu rèngu dhèu pidhu. Bilha ne, ènu nèti Rahel, dhu na abhu nèti ama na Laban.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 De ana-èpu Yakob dhu lasi Masir, aaꞌi-aaꞌi ra dhèu 66 (èna nguru èna) dhèu. Seꞌe se, ige mèka dènge dhèu èmu nèti ana-ana nèngu sèra.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 Ladhe tabha dènge ana-ana Yusuf dhu ina na nara iisi ètu Masir dhèu dua, na Yakob dènge ana-èpu aaꞌi-aaꞌi ra si, 70 (pidhu nguru) dhèu.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Ropa ra dètu dènge Masir, Yakob pua Yahuda laꞌe uuru, paroa Yusuf ho mai paraga dènge ne ètu Gosen. Ropa ra dꞌai Gosen,
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 Yusuf caꞌe nare kareta na, mai paraga dènge ama na. Ropa ra paraga, liku nare ama na, ka na tangi nèbhu bia.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Hèia Yakob padhai lii dènge Yusuf, aku nèngu na, “Ana, ee! Jaꞌa unu ku kèdhi le èu. Aa jaꞌa keꞌa le èu mamuri era. De ladhe jaꞌa madhe èèna ka oo, ngaa-ngaa tao heka.”
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Ka Yusuf peka dènge aꞌari na aaꞌi-aaꞌi, peka na, “Jaꞌa laku peka ku dènge dhèu aae, sèna ka neꞌa na aꞌari jaꞌa mai le nèti Kanaꞌan.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 Aa, pe jaꞌa peka kahèi dènge ne, miu biasa ani kahibꞌi-kalèbho dènge sapi. Nèti èèna ka, miu mèti dènge badha-manu dènge mèdha-panyau miu nèti Kanaꞌan.
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 De ladhe dhèu aae paroa miu, ho na karèi miu biasa sabꞌa ngaa,
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 na, miu dhaa ne peka na, miu se aaꞌi-aaꞌi mi nèti ana iiki ka mai piara badha, sama sèmi bèi-baki jiꞌi. Sèna ka na pua miu pea ètu rai Gosen.” Yusuf peka sèmi èèna, lula dhèu Masir madenge pea paꞌèci dènge ana madhutu badha.
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.