Gênesis 45

Dhao Alkitab (NFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ropa tadèngi nare lii Yahuda na, dꞌara Yusuf roe bhilu, toke taha nare boe ètu madha dhèu sabꞌa na sèra. Nèti èèna ka, na hia ra lasi asa liꞌu, sèna ka mesa na di, dènge aꞌari na ètu dꞌara èmu. Dènge jꞌara neꞌe, nèngu bisa patadhe iisi na, mi aꞌari na sèra.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Hèia dhèu sabꞌa seꞌe kalua asa liꞌu, ka Yusuf tangi dènge dꞌara pèdꞌa. Lii tangi na mèdhu, ka dhèu-dhèu Masir ètu liꞌu sèra tadèngi kahèi. Mesa boe dhèu ètu liꞌu sèra, te dhèu ètu èmu dhèu aae tadèngi kahèi.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Ka Yusuf peka mola-mola dènge aꞌari na si, aku nèngu na, “Aꞌari, ee! Jaꞌa neꞌe ka Yusuf èèna! Ama ku mamuri era, do?”
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Hèia Yusuf paroa si, peka na, “Mai ku padètu-dètu dènge jaꞌa.”
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Miu se tareꞌa pahie eele jaꞌa. Te ngaa mage miu madhaꞌu, aa baku peka cee ka dhu sala. Lula Ama Lamatua ka dhu hia uuru jaꞌa mai sa neꞌe. Ho dènge jꞌara neꞌe, Na pake jaꞌa ho hia mamuri mi dhèu ae. Sèna ka baku madhe manganga.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Rai manganga ne heka dua tèu kèna. Lèmi tèu era. Bèli-camèdꞌa dhèu tao heka oka-tedhe, sèla heka, aa abhu heka ngangaꞌa hèru èjꞌi lai.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Dènge jꞌara dhu èdhi teꞌa boe ne, Ama Lamatua hia jaꞌa mai asa neꞌe uru nèti miu. Sèna ka, miu dènge ana-èpu miu abhu mamuri.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 De dhu lèke, nèti boe tatao miu ka jaꞌa dꞌai era neꞌe, te ngaa tatao Ama Lamatua di. Nèngu ka dhu hia jaꞌa jꞌajꞌi ai gꞌana dhèu aae Masir. Ka jaꞌa jꞌajꞌi mi kapala urusan ètu dꞌara èmu dhèu aae. Abhu boe dhèu leo èci sa dhu kapai risi nèti jaꞌa.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 De miu lami ka lai-lai ne, ho peka lii padhai lii jaꞌa ne dènge ama ku, sèmi neꞌe: ‘Yusuf, ana ama ku, mamuri era! Nèngu jꞌajꞌi le dhèu kapai ètu rai Masir. Na manèngi ama ku laꞌe lai-lai asa nèi.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Ho èèna na, ama pea ètu rai Gosen padètu dènge nèngu. Era na beꞌa aa taleo. Sèna ka ama bisa piara kahibꞌi-kalèbho, kahibꞌi-kaꞌia dènge sapi aaꞌi-aaꞌi ra. Aa na manèngi kahèi ho ama laꞌe dènge ana-èpu, dènge isi èmu, dènge mèdha-panyau, ho pea taruu mi nèi.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Ladhe ama pea ètu Gosen, nèngu ladhe-leru ama ètu nèi. Te rai manganga lèmi tèu era. Sèna ka na tenge jꞌara ho ama dènge ana-èpu, aa dènge badha-manu bisa mamuri dènge beꞌa.’ ”
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Yusuf peka nare hèia, na padhai lii hari, peka na, “Miu unu mi mèdhi le, si? Aa èu kahèi, Benyamin. Jaꞌa neꞌe, tareꞌa-reꞌa Yusuf.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 De miu peka dènge ama èdhi, na, jaꞌa neꞌe dènge koasa kapai titu kèna, ètu kabarai Masir neꞌe. Aa lolo dènge ama, ngaa aaꞌi-aaꞌi dhu miu mèdhi le ètu neꞌe. Ho èèna na, karohe mèti ama sa neꞌe mai!”
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Èle èèna ka, liku nare ari na Benyamin, hèia dua ra tangi.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Sèmi èèna kahèi, na liku nare aꞌa na si èci-èci, ka na uu si. Ka heka ra bani padhai lii dènge ne kèna.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Ropa dhèu aae dènge dhèu-dhèu kapai na sèra, tadèngi rare aꞌari Yusuf mai asa Masir, ra karejꞌe kahèi.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Ka dhèu aae peka dènge Yusuf, aku nèngu na, “Ari! Peka dènge aꞌari èu sèra, ho hua ka ngangaꞌa asa dedha keledꞌei rèngu, sèna ka rèti sa Kanaꞌan.
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 Aa peka dènge si, rèti ama mu dènge ana-èpu aaꞌi-aaꞌi, mai pea sa neꞌe. Dꞌai neꞌe, pe jaꞌa hia rèngu rai, era dhu hèu mèngi risi, sèna ka rèngu bisa mamuri nèti isi rai èèna.
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Aa hia rèti mema dènge kareta pèri-pèri nèti neꞌe, ho sèna ka hua ana iiki-ana iiki dènge ama mu.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Baku ra pangee mèdha-panyau dhu rèngu bisa boe nedhe rèti, te, ngaa-ngaa dhu beꞌa ètu rai Masir ne, èèna na jꞌajꞌi unu rèngu.”
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Tadèngi sèmi èèna, ka Yusuf hia si kareta pèri-pèri bua, dènge parèko raꞌa jꞌara, sama sèmi lii paredha dhèu aae. Aa aꞌari na paꞌèra ka, ho lèpa madhutu lii paredha dhèu aae.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Ka Yusuf hia si mèdha-papake dhu hiu, ca dhèu ca pasa. Te ngaa Benyamin, na hia doi iia tèlu ngasu, dènge mèdha-papake dhu hiu, lèmi pasa.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Yusuf paꞌadhu mèdha-panyau dhu beꞌa risi nèti Masir hia ama na. Rèngu hua mi dedha keledꞌei canguru ngiꞌu. Sèmi èèna kahèi, na hia are, roti, dènge ngangaꞌa ae-ae, dhu jꞌajꞌi parèko jꞌara, lodꞌo dhu rèngu mulai pakèdꞌi nèti Kanaꞌan asa Masir. Ngangaꞌa se, ra hua ètu dedha keledꞌei dhu leo hari canguru ngiꞌu.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Èle èèna ka, na hia si lèpa, aa na moa si, aku nèngu na, “Miu baku patao-palaha ètu talora jꞌara, ee!”
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Hèia ra pakèdꞌi ka lasi sa ama ra ètu Kanaꞌan.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Dꞌai nèi ka, ra lolo dènge ama ra, peka na, “Ama! Ana mu Yusuf na, dhu mamuri era di. Na jꞌajꞌi le dhèu kapai, ka na paredha ètu rai Masir!”
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Te ngaa ropa na tadèngi nare lii lolo rèngu sèra, aa na ladhe nèdhi kareta dhu Yusuf paꞌadhu mai ho hua ne asa Masir, heka na lèka kèna.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Hèia na padhai lii, aku nèngu na, “Hea! De ana jaꞌa dhu mamuri era di! Jaꞌa heka karejꞌe kèna. Jaꞌa hudꞌi laku kèdhi ku ne, heka jaꞌa madhe dènge karejꞌe kèna.”
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.