Gênesis 45
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Ropa tadèngi nare lii Yahuda na, dꞌara Yusuf roe bhilu, toke taha nare boe ètu madha dhèu sabꞌa na sèra. Nèti èèna ka, na hia ra lasi asa liꞌu, sèna ka mesa na di, dènge aꞌari na ètu dꞌara èmu. Dènge jꞌara neꞌe, nèngu bisa patadhe iisi na, mi aꞌari na sèra.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Hèia dhèu sabꞌa seꞌe kalua asa liꞌu, ka Yusuf tangi dènge dꞌara pèdꞌa. Lii tangi na mèdhu, ka dhèu-dhèu Masir ètu liꞌu sèra tadèngi kahèi. Mesa boe dhèu ètu liꞌu sèra, te dhèu ètu èmu dhèu aae tadèngi kahèi.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Ka Yusuf peka mola-mola dènge aꞌari na si, aku nèngu na, “Aꞌari, ee! Jaꞌa neꞌe ka Yusuf èèna! Ama ku mamuri era, do?”
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Hèia Yusuf paroa si, peka na, “Mai ku padètu-dètu dènge jaꞌa.”
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Miu se tareꞌa pahie eele jaꞌa. Te ngaa mage miu madhaꞌu, aa baku peka cee ka dhu sala. Lula Ama Lamatua ka dhu hia uuru jaꞌa mai sa neꞌe. Ho dènge jꞌara neꞌe, Na pake jaꞌa ho hia mamuri mi dhèu ae. Sèna ka baku madhe manganga.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Rai manganga ne heka dua tèu kèna. Lèmi tèu era. Bèli-camèdꞌa dhèu tao heka oka-tedhe, sèla heka, aa abhu heka ngangaꞌa hèru èjꞌi lai.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Dènge jꞌara dhu èdhi teꞌa boe ne, Ama Lamatua hia jaꞌa mai asa neꞌe uru nèti miu. Sèna ka, miu dènge ana-èpu miu abhu mamuri.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 De dhu lèke, nèti boe tatao miu ka jaꞌa dꞌai era neꞌe, te ngaa tatao Ama Lamatua di. Nèngu ka dhu hia jaꞌa jꞌajꞌi ai gꞌana dhèu aae Masir. Ka jaꞌa jꞌajꞌi mi kapala urusan ètu dꞌara èmu dhèu aae. Abhu boe dhèu leo èci sa dhu kapai risi nèti jaꞌa.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 De miu lami ka lai-lai ne, ho peka lii padhai lii jaꞌa ne dènge ama ku, sèmi neꞌe: ‘Yusuf, ana ama ku, mamuri era! Nèngu jꞌajꞌi le dhèu kapai ètu rai Masir. Na manèngi ama ku laꞌe lai-lai asa nèi.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Ho èèna na, ama pea ètu rai Gosen padètu dènge nèngu. Era na beꞌa aa taleo. Sèna ka ama bisa piara kahibꞌi-kalèbho, kahibꞌi-kaꞌia dènge sapi aaꞌi-aaꞌi ra. Aa na manèngi kahèi ho ama laꞌe dènge ana-èpu, dènge isi èmu, dènge mèdha-panyau, ho pea taruu mi nèi.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Ladhe ama pea ètu Gosen, nèngu ladhe-leru ama ètu nèi. Te rai manganga lèmi tèu era. Sèna ka na tenge jꞌara ho ama dènge ana-èpu, aa dènge badha-manu bisa mamuri dènge beꞌa.’ ”
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Yusuf peka nare hèia, na padhai lii hari, peka na, “Miu unu mi mèdhi le, si? Aa èu kahèi, Benyamin. Jaꞌa neꞌe, tareꞌa-reꞌa Yusuf.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 De miu peka dènge ama èdhi, na, jaꞌa neꞌe dènge koasa kapai titu kèna, ètu kabarai Masir neꞌe. Aa lolo dènge ama, ngaa aaꞌi-aaꞌi dhu miu mèdhi le ètu neꞌe. Ho èèna na, karohe mèti ama sa neꞌe mai!”
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Èle èèna ka, liku nare ari na Benyamin, hèia dua ra tangi.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Sèmi èèna kahèi, na liku nare aꞌa na si èci-èci, ka na uu si. Ka heka ra bani padhai lii dènge ne kèna.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Ropa dhèu aae dènge dhèu-dhèu kapai na sèra, tadèngi rare aꞌari Yusuf mai asa Masir, ra karejꞌe kahèi.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Ka dhèu aae peka dènge Yusuf, aku nèngu na, “Ari! Peka dènge aꞌari èu sèra, ho hua ka ngangaꞌa asa dedha keledꞌei rèngu, sèna ka rèti sa Kanaꞌan.
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 Aa peka dènge si, rèti ama mu dènge ana-èpu aaꞌi-aaꞌi, mai pea sa neꞌe. Dꞌai neꞌe, pe jaꞌa hia rèngu rai, era dhu hèu mèngi risi, sèna ka rèngu bisa mamuri nèti isi rai èèna.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Aa hia rèti mema dènge kareta pèri-pèri nèti neꞌe, ho sèna ka hua ana iiki-ana iiki dènge ama mu.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Baku ra pangee mèdha-panyau dhu rèngu bisa boe nedhe rèti, te, ngaa-ngaa dhu beꞌa ètu rai Masir ne, èèna na jꞌajꞌi unu rèngu.”
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Tadèngi sèmi èèna, ka Yusuf hia si kareta pèri-pèri bua, dènge parèko raꞌa jꞌara, sama sèmi lii paredha dhèu aae. Aa aꞌari na paꞌèra ka, ho lèpa madhutu lii paredha dhèu aae.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Ka Yusuf hia si mèdha-papake dhu hiu, ca dhèu ca pasa. Te ngaa Benyamin, na hia doi iia tèlu ngasu, dènge mèdha-papake dhu hiu, lèmi pasa.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Yusuf paꞌadhu mèdha-panyau dhu beꞌa risi nèti Masir hia ama na. Rèngu hua mi dedha keledꞌei canguru ngiꞌu. Sèmi èèna kahèi, na hia are, roti, dènge ngangaꞌa ae-ae, dhu jꞌajꞌi parèko jꞌara, lodꞌo dhu rèngu mulai pakèdꞌi nèti Kanaꞌan asa Masir. Ngangaꞌa se, ra hua ètu dedha keledꞌei dhu leo hari canguru ngiꞌu.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Èle èèna ka, na hia si lèpa, aa na moa si, aku nèngu na, “Miu baku patao-palaha ètu talora jꞌara, ee!”
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Hèia ra pakèdꞌi ka lasi sa ama ra ètu Kanaꞌan.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Dꞌai nèi ka, ra lolo dènge ama ra, peka na, “Ama! Ana mu Yusuf na, dhu mamuri era di. Na jꞌajꞌi le dhèu kapai, ka na paredha ètu rai Masir!”
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Te ngaa ropa na tadèngi nare lii lolo rèngu sèra, aa na ladhe nèdhi kareta dhu Yusuf paꞌadhu mai ho hua ne asa Masir, heka na lèka kèna.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Hèia na padhai lii, aku nèngu na, “Hea! De ana jaꞌa dhu mamuri era di! Jaꞌa heka karejꞌe kèna. Jaꞌa hudꞌi laku kèdhi ku ne, heka jaꞌa madhe dènge karejꞌe kèna.”
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.