Gênesis 45
Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB
1 Ropa tadèngi nare lii Yahuda na, dꞌara Yusuf roe bhilu, toke taha nare boe ètu madha dhèu sabꞌa na sèra. Nèti èèna ka, na hia ra lasi asa liꞌu, sèna ka mesa na di, dènge aꞌari na ètu dꞌara èmu. Dènge jꞌara neꞌe, nèngu bisa patadhe iisi na, mi aꞌari na sèra.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Hèia dhèu sabꞌa seꞌe kalua asa liꞌu, ka Yusuf tangi dènge dꞌara pèdꞌa. Lii tangi na mèdhu, ka dhèu-dhèu Masir ètu liꞌu sèra tadèngi kahèi. Mesa boe dhèu ètu liꞌu sèra, te dhèu ètu èmu dhèu aae tadèngi kahèi.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Ka Yusuf peka mola-mola dènge aꞌari na si, aku nèngu na, “Aꞌari, ee! Jaꞌa neꞌe ka Yusuf èèna! Ama ku mamuri era, do?”
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Hèia Yusuf paroa si, peka na, “Mai ku padètu-dètu dènge jaꞌa.”
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Miu se tareꞌa pahie eele jaꞌa. Te ngaa mage miu madhaꞌu, aa baku peka cee ka dhu sala. Lula Ama Lamatua ka dhu hia uuru jaꞌa mai sa neꞌe. Ho dènge jꞌara neꞌe, Na pake jaꞌa ho hia mamuri mi dhèu ae. Sèna ka baku madhe manganga.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Rai manganga ne heka dua tèu kèna. Lèmi tèu era. Bèli-camèdꞌa dhèu tao heka oka-tedhe, sèla heka, aa abhu heka ngangaꞌa hèru èjꞌi lai.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Dènge jꞌara dhu èdhi teꞌa boe ne, Ama Lamatua hia jaꞌa mai asa neꞌe uru nèti miu. Sèna ka, miu dènge ana-èpu miu abhu mamuri.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 De dhu lèke, nèti boe tatao miu ka jaꞌa dꞌai era neꞌe, te ngaa tatao Ama Lamatua di. Nèngu ka dhu hia jaꞌa jꞌajꞌi ai gꞌana dhèu aae Masir. Ka jaꞌa jꞌajꞌi mi kapala urusan ètu dꞌara èmu dhèu aae. Abhu boe dhèu leo èci sa dhu kapai risi nèti jaꞌa.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 De miu lami ka lai-lai ne, ho peka lii padhai lii jaꞌa ne dènge ama ku, sèmi neꞌe: ‘Yusuf, ana ama ku, mamuri era! Nèngu jꞌajꞌi le dhèu kapai ètu rai Masir. Na manèngi ama ku laꞌe lai-lai asa nèi.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Ho èèna na, ama pea ètu rai Gosen padètu dènge nèngu. Era na beꞌa aa taleo. Sèna ka ama bisa piara kahibꞌi-kalèbho, kahibꞌi-kaꞌia dènge sapi aaꞌi-aaꞌi ra. Aa na manèngi kahèi ho ama laꞌe dènge ana-èpu, dènge isi èmu, dènge mèdha-panyau, ho pea taruu mi nèi.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Ladhe ama pea ètu Gosen, nèngu ladhe-leru ama ètu nèi. Te rai manganga lèmi tèu era. Sèna ka na tenge jꞌara ho ama dènge ana-èpu, aa dènge badha-manu bisa mamuri dènge beꞌa.’ ”
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Yusuf peka nare hèia, na padhai lii hari, peka na, “Miu unu mi mèdhi le, si? Aa èu kahèi, Benyamin. Jaꞌa neꞌe, tareꞌa-reꞌa Yusuf.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 De miu peka dènge ama èdhi, na, jaꞌa neꞌe dènge koasa kapai titu kèna, ètu kabarai Masir neꞌe. Aa lolo dènge ama, ngaa aaꞌi-aaꞌi dhu miu mèdhi le ètu neꞌe. Ho èèna na, karohe mèti ama sa neꞌe mai!”
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Èle èèna ka, liku nare ari na Benyamin, hèia dua ra tangi.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Sèmi èèna kahèi, na liku nare aꞌa na si èci-èci, ka na uu si. Ka heka ra bani padhai lii dènge ne kèna.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Ropa dhèu aae dènge dhèu-dhèu kapai na sèra, tadèngi rare aꞌari Yusuf mai asa Masir, ra karejꞌe kahèi.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Ka dhèu aae peka dènge Yusuf, aku nèngu na, “Ari! Peka dènge aꞌari èu sèra, ho hua ka ngangaꞌa asa dedha keledꞌei rèngu, sèna ka rèti sa Kanaꞌan.
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 Aa peka dènge si, rèti ama mu dènge ana-èpu aaꞌi-aaꞌi, mai pea sa neꞌe. Dꞌai neꞌe, pe jaꞌa hia rèngu rai, era dhu hèu mèngi risi, sèna ka rèngu bisa mamuri nèti isi rai èèna.
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Aa hia rèti mema dènge kareta pèri-pèri nèti neꞌe, ho sèna ka hua ana iiki-ana iiki dènge ama mu.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Baku ra pangee mèdha-panyau dhu rèngu bisa boe nedhe rèti, te, ngaa-ngaa dhu beꞌa ètu rai Masir ne, èèna na jꞌajꞌi unu rèngu.”
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Tadèngi sèmi èèna, ka Yusuf hia si kareta pèri-pèri bua, dènge parèko raꞌa jꞌara, sama sèmi lii paredha dhèu aae. Aa aꞌari na paꞌèra ka, ho lèpa madhutu lii paredha dhèu aae.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Ka Yusuf hia si mèdha-papake dhu hiu, ca dhèu ca pasa. Te ngaa Benyamin, na hia doi iia tèlu ngasu, dènge mèdha-papake dhu hiu, lèmi pasa.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Yusuf paꞌadhu mèdha-panyau dhu beꞌa risi nèti Masir hia ama na. Rèngu hua mi dedha keledꞌei canguru ngiꞌu. Sèmi èèna kahèi, na hia are, roti, dènge ngangaꞌa ae-ae, dhu jꞌajꞌi parèko jꞌara, lodꞌo dhu rèngu mulai pakèdꞌi nèti Kanaꞌan asa Masir. Ngangaꞌa se, ra hua ètu dedha keledꞌei dhu leo hari canguru ngiꞌu.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Èle èèna ka, na hia si lèpa, aa na moa si, aku nèngu na, “Miu baku patao-palaha ètu talora jꞌara, ee!”
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Hèia ra pakèdꞌi ka lasi sa ama ra ètu Kanaꞌan.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 Dꞌai nèi ka, ra lolo dènge ama ra, peka na, “Ama! Ana mu Yusuf na, dhu mamuri era di. Na jꞌajꞌi le dhèu kapai, ka na paredha ètu rai Masir!”
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Te ngaa ropa na tadèngi nare lii lolo rèngu sèra, aa na ladhe nèdhi kareta dhu Yusuf paꞌadhu mai ho hua ne asa Masir, heka na lèka kèna.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Hèia na padhai lii, aku nèngu na, “Hea! De ana jaꞌa dhu mamuri era di! Jaꞌa heka karejꞌe kèna. Jaꞌa hudꞌi laku kèdhi ku ne, heka jaꞌa madhe dènge karejꞌe kèna.”
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.