Gênesis 44

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Raꞌa-rinu rara hèia, Yusuf paholo dènge kapala urusan na, aku nèngu na, “Ssst! Èu lamu isi are asa dꞌara karo dhèu sèi, papènu dꞌai hèbꞌa. Èle èèna na, èu tao hari doi ra, asa dꞌara karo ra èci-èci.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Aa more moo hualaa pudhi jaꞌa èèna, ho tao asa dꞌara hèbꞌa karo ari ra dhu limuri èèna.” Ka na laꞌe tao madhutu lii paredha Yusuf.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Asa bèli dꞌara cika lii sa, Yusuf hia si lèpa. Rèti ngangaꞌa dènge keledꞌei rèngu.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Ra lasi dhae kajꞌèu mèka nèti dꞌara kota, ka Yusuf paredha kapala urusan, peka na, “Èu karohe lamu magèla si. Ladhe paraga dènge si, èu peka sèmi neꞌe: ‘Nga tao ka miu pake dꞌara aapa sèmi èèna mi ai gꞌana dhèu aae? Miu bꞌala babeꞌa na dènge tatao karehe sèmi neꞌe!
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Nga tao ka, miu manaꞌu mèti moo hualaa pudhi na? Miu meꞌa boe, do? Mèdha èèna na, na pake boe ho dhoka ninu di! Te ngaa biasa na pake ho neꞌa tasamia dènge mamuri dhèu. Èèna, mèdha sogo-tagu! Tatao miu ne, mema seli-kolane!’ ”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Èle èèna ka, kapala urusan èèna laꞌe magèle si toke abhu. Ropa na raga si, hèia na peka sèmi ngaa dhu Yusuf moa èèna.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Ka ra bari ne, aku rèngu na, “Ama peka ngaa èèna? Jiꞌi subha. Jiꞌi seꞌe bisa boe tao karehe sèmi èèna!
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Ama, èu meꞌa era, si ma? Doi-doi ca hari sa, dhu ètu dꞌara karo jiꞌi sèra, jiꞌi hia hari le sa ama, to? Tasamia ka jiꞌi bisa manaꞌu hualaa iia do hualaa pudhi ètu dꞌara èmu dhèu kapai èèna! Bisa boe!
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Ama parisa la! Ladhe abhu mèdha èèna ètu dꞌara karo cee, na huku pamadhe ne! Aa hudꞌi laa, jiꞌi dhu leo seꞌe, jꞌajꞌi ènu èu.”
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Hèia kapala urusan na dhaa, peka na, “Aadꞌo! Sèmi neꞌe. Ladhe abhu moo èèna ètu cee, na dhoka nèngu di jꞌajꞌi ènu jaꞌa. Miu dhu leo lèpa.”
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Ra papuru ka karo sèra. Ka ra bhoke dènge.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 Hèia kapala urusan èèna parisa karo sèra èci-èci, mulai nèti karo unu aꞌa na, toke dꞌai ari limuri tèka. Ka nèdhi moo èèna, ètu dꞌara karo Benyamin.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Rèdhi sèmi èèna hèia, dꞌara aꞌa na sèra jꞌèra maꞌète mae-mae sène. Hèia ra pacaꞌe hari ka karo deo sa asa dedha keledꞌei, ka ra lèpa hari asa dꞌara kota.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Ropa ra dꞌai èmu Yusuf, na ètu èmu era. Hèia ra patitu kètu urutuu ètu madha na.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Yusuf jèka si, aku nèngu na, “He! Nga tao ka miu tao neꞌe mi jaꞌa! Miu meꞌa boe, jaꞌa ne dhèu kapai ètu neꞌe. Jaꞌa pake naꞌi dhu bisa keꞌa tatao dhèu, dhu dhèu leo reꞌa boe!”
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Hèia Yahuda dhaa, aku nèngu na, “Irii! Te Ama Lamatua pasabhoka kèna sasala èdhi. Pe jiꞌi peka lii mia hari, ama? Jiꞌi sili iisi sa mia hari? Ladhe ama neo taha ari jiꞌi neꞌe, na beꞌa risi, taha jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi. More jiꞌi aaꞌi-aaꞌi, jꞌajꞌi mi ènu ama ka laa.”
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Te ngaa Yusuf dhaa, aku nèngu na, “Aadꞌo! Abhu moo èèna ètu cee, na nèngu di dhu jꞌajꞌi ènu jaꞌa. Miu dhu leo, lèpa hari dènge mera-milu sa ama miu!”
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Hèia Yahuda laꞌe padètu asa madha Yusuf, ka na padhai lii, aku nèngu na, “Ama wakil! Jaꞌa keꞌa koasa ama sama sèmi koasa dhèu aae! Uru nèti èèna, jaꞌa manèngi ama baku nasa dènge jaꞌa. Jaꞌa neo padhai lii ciki dènge ama.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Medꞌa na, ama karèi le jiꞌi, peka na, ‘Ama miu, dènge ari miu dhu èci na, era do?’
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Ka jiꞌi dhaa peka na, ‘Ama jiꞌi heka dꞌai seli le. Aa ari jiꞌi dhu limuri èci. Lodꞌo nara iisi ari jiꞌi neꞌe, ama jiꞌi na heka le. Ari jiꞌi dhu limuri neꞌe dènge aꞌa dꞌèlu na èci, te ngaa na aadꞌo heka. Ina ra madhe le. Ka di nèngu ka mesa na. Nèti èèna ka, ama jiꞌi ne sue ne titu kèna!’
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Ka ama pua ho jiꞌi ngèti ari jiꞌi na mai, sèna ka ama nèdhi ne.
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Ka jiꞌi dhaa na, ‘Ana èèna, bisa boe tèke eele ama na mesa na. Ladhe na tèke eele, na ama jiꞌi na tatu madhe dènge kèna.’
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Hèia ama dhaa na, ‘Ladhe miu mèti boe ari miu na, baku mi padꞌelo hari rèhu mi sa neꞌe.’
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 Èle èèna ka, jiꞌi lèpa. Dꞌai nèi ka, jiꞌi lolo lii dhu mu moa sèra dènge ama jiꞌi.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Nèbhu-nèbhu, ngangaꞌa jiꞌi èla. Hèia ama jiꞌi pua hari jiꞌi mai hèli ngangaꞌa sa Masir neꞌe.
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Te ngaa jiꞌi dhaa na, ‘Ama, ee! Jiꞌi laꞌa heka sa nèi. Te ai gꞌana dhèu aae na dhu moa le, aku nèngu na, ladhe jiꞌi ngèti boe ari jiꞌi dhu limuri na, bisa heka jiꞌi padꞌelo rèhu sa nèi. De ladhe ari jiꞌi laꞌe hèi, na heka jiꞌi laꞌa kèna.’
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 Ama jiꞌi peka hari, aku nèngu na, ‘Miu meꞌa kahèi, si ma? Dhèu èmu jaꞌa Rahel èèna, ana na dhoka dua di.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Ana uuru èèna, aadꞌo heka. Ele boe badha hui naꞌe aaꞌi le. Nèti èèna ka, jaꞌa kèdhi heka rèhu na toke dꞌai sange neꞌe.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Ladhe miu mèti hari ana limuri ne, ho sèmi na abhu jꞌajꞌèra, èèna miu pajꞌèra jaꞌa dhèu heka neꞌe. Ladhe sèmi èèna na, jaꞌa madhe dènge kèna.’
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 — ausente —
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 — ausente —
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Ngaa hari, jaꞌa moa le mi ama ku, peka na, ‘Jaꞌa ka dhu tago ana neꞌe. Ladhe jaꞌa kèti heka ana neꞌe mai sa madha ama, jaꞌa ka tago sasala na, toke dꞌai jaꞌa madhe.’
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Nèti èèna ka, jaꞌa manèngi sèmi neꞌe, ama wakil: hudꞌi laa jaꞌa ka pea mi neꞌe gati nèngu, sèna ka jaꞌa jꞌajꞌi ènu ama wakil. Hia ne lèpa dènge aꞌa na si.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Ladhe ana neꞌe laꞌe boe, jaꞌa bisa boe lèpa kahèi. Dꞌara jaꞌa laꞌe boe ladhe jꞌajꞌèra ama jiꞌi toke madhe.”
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.