Gênesis 44

Dhao Alkitab (NFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Raꞌa-rinu rara hèia, Yusuf paholo dènge kapala urusan na, aku nèngu na, “Ssst! Èu lamu isi are asa dꞌara karo dhèu sèi, papènu dꞌai hèbꞌa. Èle èèna na, èu tao hari doi ra, asa dꞌara karo ra èci-èci.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Aa more moo hualaa pudhi jaꞌa èèna, ho tao asa dꞌara hèbꞌa karo ari ra dhu limuri èèna.” Ka na laꞌe tao madhutu lii paredha Yusuf.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Asa bèli dꞌara cika lii sa, Yusuf hia si lèpa. Rèti ngangaꞌa dènge keledꞌei rèngu.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Ra lasi dhae kajꞌèu mèka nèti dꞌara kota, ka Yusuf paredha kapala urusan, peka na, “Èu karohe lamu magèla si. Ladhe paraga dènge si, èu peka sèmi neꞌe: ‘Nga tao ka miu pake dꞌara aapa sèmi èèna mi ai gꞌana dhèu aae? Miu bꞌala babeꞌa na dènge tatao karehe sèmi neꞌe!
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Nga tao ka, miu manaꞌu mèti moo hualaa pudhi na? Miu meꞌa boe, do? Mèdha èèna na, na pake boe ho dhoka ninu di! Te ngaa biasa na pake ho neꞌa tasamia dènge mamuri dhèu. Èèna, mèdha sogo-tagu! Tatao miu ne, mema seli-kolane!’ ”
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Èle èèna ka, kapala urusan èèna laꞌe magèle si toke abhu. Ropa na raga si, hèia na peka sèmi ngaa dhu Yusuf moa èèna.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Ka ra bari ne, aku rèngu na, “Ama peka ngaa èèna? Jiꞌi subha. Jiꞌi seꞌe bisa boe tao karehe sèmi èèna!
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Ama, èu meꞌa era, si ma? Doi-doi ca hari sa, dhu ètu dꞌara karo jiꞌi sèra, jiꞌi hia hari le sa ama, to? Tasamia ka jiꞌi bisa manaꞌu hualaa iia do hualaa pudhi ètu dꞌara èmu dhèu kapai èèna! Bisa boe!
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Ama parisa la! Ladhe abhu mèdha èèna ètu dꞌara karo cee, na huku pamadhe ne! Aa hudꞌi laa, jiꞌi dhu leo seꞌe, jꞌajꞌi ènu èu.”
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Hèia kapala urusan na dhaa, peka na, “Aadꞌo! Sèmi neꞌe. Ladhe abhu moo èèna ètu cee, na dhoka nèngu di jꞌajꞌi ènu jaꞌa. Miu dhu leo lèpa.”
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Ra papuru ka karo sèra. Ka ra bhoke dènge.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Hèia kapala urusan èèna parisa karo sèra èci-èci, mulai nèti karo unu aꞌa na, toke dꞌai ari limuri tèka. Ka nèdhi moo èèna, ètu dꞌara karo Benyamin.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Rèdhi sèmi èèna hèia, dꞌara aꞌa na sèra jꞌèra maꞌète mae-mae sène. Hèia ra pacaꞌe hari ka karo deo sa asa dedha keledꞌei, ka ra lèpa hari asa dꞌara kota.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Ropa ra dꞌai èmu Yusuf, na ètu èmu era. Hèia ra patitu kètu urutuu ètu madha na.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Yusuf jèka si, aku nèngu na, “He! Nga tao ka miu tao neꞌe mi jaꞌa! Miu meꞌa boe, jaꞌa ne dhèu kapai ètu neꞌe. Jaꞌa pake naꞌi dhu bisa keꞌa tatao dhèu, dhu dhèu leo reꞌa boe!”
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Hèia Yahuda dhaa, aku nèngu na, “Irii! Te Ama Lamatua pasabhoka kèna sasala èdhi. Pe jiꞌi peka lii mia hari, ama? Jiꞌi sili iisi sa mia hari? Ladhe ama neo taha ari jiꞌi neꞌe, na beꞌa risi, taha jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi. More jiꞌi aaꞌi-aaꞌi, jꞌajꞌi mi ènu ama ka laa.”
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Te ngaa Yusuf dhaa, aku nèngu na, “Aadꞌo! Abhu moo èèna ètu cee, na nèngu di dhu jꞌajꞌi ènu jaꞌa. Miu dhu leo, lèpa hari dènge mera-milu sa ama miu!”
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Hèia Yahuda laꞌe padètu asa madha Yusuf, ka na padhai lii, aku nèngu na, “Ama wakil! Jaꞌa keꞌa koasa ama sama sèmi koasa dhèu aae! Uru nèti èèna, jaꞌa manèngi ama baku nasa dènge jaꞌa. Jaꞌa neo padhai lii ciki dènge ama.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Medꞌa na, ama karèi le jiꞌi, peka na, ‘Ama miu, dènge ari miu dhu èci na, era do?’
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Ka jiꞌi dhaa peka na, ‘Ama jiꞌi heka dꞌai seli le. Aa ari jiꞌi dhu limuri èci. Lodꞌo nara iisi ari jiꞌi neꞌe, ama jiꞌi na heka le. Ari jiꞌi dhu limuri neꞌe dènge aꞌa dꞌèlu na èci, te ngaa na aadꞌo heka. Ina ra madhe le. Ka di nèngu ka mesa na. Nèti èèna ka, ama jiꞌi ne sue ne titu kèna!’
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Ka ama pua ho jiꞌi ngèti ari jiꞌi na mai, sèna ka ama nèdhi ne.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Ka jiꞌi dhaa na, ‘Ana èèna, bisa boe tèke eele ama na mesa na. Ladhe na tèke eele, na ama jiꞌi na tatu madhe dènge kèna.’
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Hèia ama dhaa na, ‘Ladhe miu mèti boe ari miu na, baku mi padꞌelo hari rèhu mi sa neꞌe.’
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Èle èèna ka, jiꞌi lèpa. Dꞌai nèi ka, jiꞌi lolo lii dhu mu moa sèra dènge ama jiꞌi.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Nèbhu-nèbhu, ngangaꞌa jiꞌi èla. Hèia ama jiꞌi pua hari jiꞌi mai hèli ngangaꞌa sa Masir neꞌe.
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Te ngaa jiꞌi dhaa na, ‘Ama, ee! Jiꞌi laꞌa heka sa nèi. Te ai gꞌana dhèu aae na dhu moa le, aku nèngu na, ladhe jiꞌi ngèti boe ari jiꞌi dhu limuri na, bisa heka jiꞌi padꞌelo rèhu sa nèi. De ladhe ari jiꞌi laꞌe hèi, na heka jiꞌi laꞌa kèna.’
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Ama jiꞌi peka hari, aku nèngu na, ‘Miu meꞌa kahèi, si ma? Dhèu èmu jaꞌa Rahel èèna, ana na dhoka dua di.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Ana uuru èèna, aadꞌo heka. Ele boe badha hui naꞌe aaꞌi le. Nèti èèna ka, jaꞌa kèdhi heka rèhu na toke dꞌai sange neꞌe.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Ladhe miu mèti hari ana limuri ne, ho sèmi na abhu jꞌajꞌèra, èèna miu pajꞌèra jaꞌa dhèu heka neꞌe. Ladhe sèmi èèna na, jaꞌa madhe dènge kèna.’
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 — ausente —
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 — ausente —
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Ngaa hari, jaꞌa moa le mi ama ku, peka na, ‘Jaꞌa ka dhu tago ana neꞌe. Ladhe jaꞌa kèti heka ana neꞌe mai sa madha ama, jaꞌa ka tago sasala na, toke dꞌai jaꞌa madhe.’
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Nèti èèna ka, jaꞌa manèngi sèmi neꞌe, ama wakil: hudꞌi laa jaꞌa ka pea mi neꞌe gati nèngu, sèna ka jaꞌa jꞌajꞌi ènu ama wakil. Hia ne lèpa dènge aꞌa na si.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Ladhe ana neꞌe laꞌe boe, jaꞌa bisa boe lèpa kahèi. Dꞌara jaꞌa laꞌe boe ladhe jꞌajꞌèra ama jiꞌi toke madhe.”
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.