Gênesis 44
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Raꞌa-rinu rara hèia, Yusuf paholo dènge kapala urusan na, aku nèngu na, “Ssst! Èu lamu isi are asa dꞌara karo dhèu sèi, papènu dꞌai hèbꞌa. Èle èèna na, èu tao hari doi ra, asa dꞌara karo ra èci-èci.
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 Aa more moo hualaa pudhi jaꞌa èèna, ho tao asa dꞌara hèbꞌa karo ari ra dhu limuri èèna.” Ka na laꞌe tao madhutu lii paredha Yusuf.
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 Asa bèli dꞌara cika lii sa, Yusuf hia si lèpa. Rèti ngangaꞌa dènge keledꞌei rèngu.
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 Ra lasi dhae kajꞌèu mèka nèti dꞌara kota, ka Yusuf paredha kapala urusan, peka na, “Èu karohe lamu magèla si. Ladhe paraga dènge si, èu peka sèmi neꞌe: ‘Nga tao ka miu pake dꞌara aapa sèmi èèna mi ai gꞌana dhèu aae? Miu bꞌala babeꞌa na dènge tatao karehe sèmi neꞌe!
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Nga tao ka, miu manaꞌu mèti moo hualaa pudhi na? Miu meꞌa boe, do? Mèdha èèna na, na pake boe ho dhoka ninu di! Te ngaa biasa na pake ho neꞌa tasamia dènge mamuri dhèu. Èèna, mèdha sogo-tagu! Tatao miu ne, mema seli-kolane!’ ”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 Èle èèna ka, kapala urusan èèna laꞌe magèle si toke abhu. Ropa na raga si, hèia na peka sèmi ngaa dhu Yusuf moa èèna.
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 Ka ra bari ne, aku rèngu na, “Ama peka ngaa èèna? Jiꞌi subha. Jiꞌi seꞌe bisa boe tao karehe sèmi èèna!
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 Ama, èu meꞌa era, si ma? Doi-doi ca hari sa, dhu ètu dꞌara karo jiꞌi sèra, jiꞌi hia hari le sa ama, to? Tasamia ka jiꞌi bisa manaꞌu hualaa iia do hualaa pudhi ètu dꞌara èmu dhèu kapai èèna! Bisa boe!
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 Ama parisa la! Ladhe abhu mèdha èèna ètu dꞌara karo cee, na huku pamadhe ne! Aa hudꞌi laa, jiꞌi dhu leo seꞌe, jꞌajꞌi ènu èu.”
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 Hèia kapala urusan na dhaa, peka na, “Aadꞌo! Sèmi neꞌe. Ladhe abhu moo èèna ètu cee, na dhoka nèngu di jꞌajꞌi ènu jaꞌa. Miu dhu leo lèpa.”
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 Ra papuru ka karo sèra. Ka ra bhoke dènge.
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 Hèia kapala urusan èèna parisa karo sèra èci-èci, mulai nèti karo unu aꞌa na, toke dꞌai ari limuri tèka. Ka nèdhi moo èèna, ètu dꞌara karo Benyamin.
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 Rèdhi sèmi èèna hèia, dꞌara aꞌa na sèra jꞌèra maꞌète mae-mae sène. Hèia ra pacaꞌe hari ka karo deo sa asa dedha keledꞌei, ka ra lèpa hari asa dꞌara kota.
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 Ropa ra dꞌai èmu Yusuf, na ètu èmu era. Hèia ra patitu kètu urutuu ètu madha na.
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 Yusuf jèka si, aku nèngu na, “He! Nga tao ka miu tao neꞌe mi jaꞌa! Miu meꞌa boe, jaꞌa ne dhèu kapai ètu neꞌe. Jaꞌa pake naꞌi dhu bisa keꞌa tatao dhèu, dhu dhèu leo reꞌa boe!”
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 Hèia Yahuda dhaa, aku nèngu na, “Irii! Te Ama Lamatua pasabhoka kèna sasala èdhi. Pe jiꞌi peka lii mia hari, ama? Jiꞌi sili iisi sa mia hari? Ladhe ama neo taha ari jiꞌi neꞌe, na beꞌa risi, taha jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi. More jiꞌi aaꞌi-aaꞌi, jꞌajꞌi mi ènu ama ka laa.”
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 Te ngaa Yusuf dhaa, aku nèngu na, “Aadꞌo! Abhu moo èèna ètu cee, na nèngu di dhu jꞌajꞌi ènu jaꞌa. Miu dhu leo, lèpa hari dènge mera-milu sa ama miu!”
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Hèia Yahuda laꞌe padètu asa madha Yusuf, ka na padhai lii, aku nèngu na, “Ama wakil! Jaꞌa keꞌa koasa ama sama sèmi koasa dhèu aae! Uru nèti èèna, jaꞌa manèngi ama baku nasa dènge jaꞌa. Jaꞌa neo padhai lii ciki dènge ama.
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 Medꞌa na, ama karèi le jiꞌi, peka na, ‘Ama miu, dènge ari miu dhu èci na, era do?’
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 Ka jiꞌi dhaa peka na, ‘Ama jiꞌi heka dꞌai seli le. Aa ari jiꞌi dhu limuri èci. Lodꞌo nara iisi ari jiꞌi neꞌe, ama jiꞌi na heka le. Ari jiꞌi dhu limuri neꞌe dènge aꞌa dꞌèlu na èci, te ngaa na aadꞌo heka. Ina ra madhe le. Ka di nèngu ka mesa na. Nèti èèna ka, ama jiꞌi ne sue ne titu kèna!’
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 Ka ama pua ho jiꞌi ngèti ari jiꞌi na mai, sèna ka ama nèdhi ne.
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 Ka jiꞌi dhaa na, ‘Ana èèna, bisa boe tèke eele ama na mesa na. Ladhe na tèke eele, na ama jiꞌi na tatu madhe dènge kèna.’
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 Hèia ama dhaa na, ‘Ladhe miu mèti boe ari miu na, baku mi padꞌelo hari rèhu mi sa neꞌe.’
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 Èle èèna ka, jiꞌi lèpa. Dꞌai nèi ka, jiꞌi lolo lii dhu mu moa sèra dènge ama jiꞌi.
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 Nèbhu-nèbhu, ngangaꞌa jiꞌi èla. Hèia ama jiꞌi pua hari jiꞌi mai hèli ngangaꞌa sa Masir neꞌe.
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 Te ngaa jiꞌi dhaa na, ‘Ama, ee! Jiꞌi laꞌa heka sa nèi. Te ai gꞌana dhèu aae na dhu moa le, aku nèngu na, ladhe jiꞌi ngèti boe ari jiꞌi dhu limuri na, bisa heka jiꞌi padꞌelo rèhu sa nèi. De ladhe ari jiꞌi laꞌe hèi, na heka jiꞌi laꞌa kèna.’
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 Ama jiꞌi peka hari, aku nèngu na, ‘Miu meꞌa kahèi, si ma? Dhèu èmu jaꞌa Rahel èèna, ana na dhoka dua di.
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 Ana uuru èèna, aadꞌo heka. Ele boe badha hui naꞌe aaꞌi le. Nèti èèna ka, jaꞌa kèdhi heka rèhu na toke dꞌai sange neꞌe.
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 Ladhe miu mèti hari ana limuri ne, ho sèmi na abhu jꞌajꞌèra, èèna miu pajꞌèra jaꞌa dhèu heka neꞌe. Ladhe sèmi èèna na, jaꞌa madhe dènge kèna.’
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
32 Ngaa hari, jaꞌa moa le mi ama ku, peka na, ‘Jaꞌa ka dhu tago ana neꞌe. Ladhe jaꞌa kèti heka ana neꞌe mai sa madha ama, jaꞌa ka tago sasala na, toke dꞌai jaꞌa madhe.’
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 Nèti èèna ka, jaꞌa manèngi sèmi neꞌe, ama wakil: hudꞌi laa jaꞌa ka pea mi neꞌe gati nèngu, sèna ka jaꞌa jꞌajꞌi ènu ama wakil. Hia ne lèpa dènge aꞌa na si.
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 Ladhe ana neꞌe laꞌe boe, jaꞌa bisa boe lèpa kahèi. Dꞌara jaꞌa laꞌe boe ladhe jꞌajꞌèra ama jiꞌi toke madhe.”
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.