Gênesis 43
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Tèu èèna, ètu rai Kanaꞌan asa tabha manganga.
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 Isi èmu Yakob raꞌa aaꞌi le ngangaꞌa dhu ca hari na, ana na si lasi hèli ètu Masir. Ka na padhai lii dènge ana na si, “Beꞌa risi lami hari hèli ngangaꞌa asa rai Masir.”
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 Te ngaa Yahuda bꞌala, peka na, “Ama, ca hari na ai gꞌana dhèu aae Masir dhu pasanèdꞌe le jiꞌi, aku nèngu na, jiꞌi bisa boe padꞌelo rèhu mi nèngu, ladhe jiꞌi ngèti boe ari jiꞌi dhu limuri, Benyamin èèna.
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 Nèti èèna ka, ama ku hudꞌi laa hia jiꞌi ngèti Benyamin. Heka jiꞌi bisa laꞌa hèli ngangaꞌa hia ama ku kèna.
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 Te ngaa ladhe ama patabuli boe nèngu, jiꞌi oo laꞌa boe kahèi. Lula dhèu Masir na peka le sèmi èèna.”
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 Hèia Yakob jèke si, peka na, “Nga tao ka miu lolo dènge dhèu èèna, peka na, miu dènge ari èci era? Miu tenge jꞌara ho pajꞌèra tabha jaꞌa!”
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 Ka ra dhaa, peka na, “Baku nasa ama, ee! Te lula dhèu ne, karèi taruu-taruu neo neꞌa aꞌari èdhi. Na karèi peka na, ‘Tasamia? Ama mi era, do? Miu dènge hari ari dhèu mone dhu leo, do?’ Sèmi èèna na, jiꞌi dhaa tasamia hari? Pakaseti ka jiꞌi dhaa ka laa, dènge mola-mola. Te pe, cee neꞌa na pua jiꞌi ngèti hari ari jiꞌi sa nèi?”
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 — ausente —
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 — ausente —
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 Ladhe sèmi èdhi mate boe panèbhu sèmi neꞌe, na, èdhi lati-mai dua hari le.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Hèia ama ra padhai lii, peka na, “Ladhe sèmi èèna, na, miu nanene! Lami mere isi rai èdhi dhu beꞌa risi, sèmi: dhua nasu oni, bubhu-bubhu, raa ajꞌu hèu mèngi, èi naꞌi salap, kanari dènge kabꞌui dhu leo sèra. Ho sèna ka mèti hia ai gꞌana dhèu aae Masir èèna. Aa peka dènge ne, neꞌe ne tadha mata.
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 Aa miu mèti doi risi eele nèti ca hari ni, sèna ka miu bisa hia hari doi kabꞌua are uru sèra laꞌa, dhu miu mèdhi ètu dꞌara karo miu sèra. Tao-tao dhèu sèra reꞌa boe, ka tèka sala.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 Miu mèti ari mu. De èèna na lèpa hari lai-lai!
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 Jaꞌa sanao-maena, sèna ka, Ama Lamatua dhu dènge Koasa Kapai Risi Eele èèna, sabꞌa mi dꞌara ai gꞌana dhèu aae Masir èèna, sèna ka na sue miu. Aa na hia hari Benyamin dènge Simeon lèpa palere dènge miu. Te, ladhe ana jaꞌa se ele, hudꞌi laa jaꞌa pasae jꞌajꞌèra neꞌe taruu.”
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 Hèia lasi pakaboko tadha mata sèra dènge doi, ka lasi asa Masir. Rèti kahèi dènge Benyamin. Dꞌai nèi ka lasi paraga dènge Yusuf.
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 Ropa Yusuf nèdhi Benyamin dènge aꞌa na si, na pua kapala urusan na, aku nèngu na, “Lere mèti dhèu seꞌe sa èmu jaꞌa! Ho èèna na, pare sapi ciꞌu, mi pananasu ngangaꞌa dhu beꞌa. Sèna ka lodꞌo nètu none, raꞌa dènge jaꞌa.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 Hèia kapala urusan èèna, tao sama sèmi lii paredha Yusuf èèna. Na lere nèti dhèu sèra asa èmu Yusuf.
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 Ropa ra kako lasi èmu èèna, aꞌa na sèra madhaꞌu bia. Ètu talora jꞌara, ra papeka, aku rèngu na, “We! Nga tao ka na pua rèti èdhi sa neꞌe? Mage dhoka na neo pasusa èdhi. Lula doi dhu ra tao hari asa dꞌara karo èdhi ca hari na. Ra sangaja rèti èdhi sa neꞌe, sèna ka ra kèpa èdhi jꞌajꞌi ènu nèngu. Ho èèna na, ra parama rara keledꞌei èdhi sèra.”
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 Nèti èèna ka, ropa ra dètu èmu Yusuf na, ra padhai lii dènge kapala urusan èèna, peka na,
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 “Ama! Baku nasa dènge jiꞌi, te ca hari na dhu jiꞌi mai hèli ngangaꞌa ètu neꞌe.
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 — ausente —
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 — ausente —
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 Hèia kapala urusan èèna dhaa, aku nèngu na, “Mau-mau, baku madhaꞌu! Ele boe Lamatua miu èèna ka dhu hia miu berkat ètu dꞌara karo sèra. Ca hari na, jaꞌa sèmi le doi miu aaꞌi-aaꞌi. Miu pakèlu boe!” Dꞌai èmu ka, na patalale Simeon paꞌèci dènge rèngu.
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 Ka aaꞌi-aaꞌi ra lasi asa dꞌara èmu Yusuf. Hèia kapala urusan èèna hia èi ho ra rase haga ra. Aa na ani keledꞌei si hèi.
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 Ka na peka dènge si, aku nèngu na, “Ladhe èèna na, lodꞌo nètu miu miꞌa dènge ai gꞌana dhèu aae.” Dꞌara ra tatae Yusuf lèpa, rèngu lalau paie tadha mata ra sèra.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 Ropa Yusuf dꞌai èmu, aaꞌi-aaꞌi ra patitu kètu urutuu ètu madha na. Ka ra jꞌole tadha mata sa hia ne.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 Hèia Yusuf karèi si, peka na, “Tasamia? Miu beꞌa-beꞌa, do? Tasamia dènge ama miu dhu heka èèna? Na beꞌa-beꞌa, do?”
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 Ra dhaa, aku rèngu na, “Ènu ama dhu heka na, dhu ama matana jiꞌi, beꞌa-beꞌa.” Hèia ra patitu kètu urutuu pahaha iisi hari mi Yusuf.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Hèia Yusuf ladhe palème, ka nèdhi ari na Benyamin. Rèngu dua ra se, ina-ama èci. Hèia, aku nèngu na, “Ooo! Neꞌe ne ka ari miu dhu limuri, dhu ca hari na miu lolo èèna, do?”
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 Ropa ladhe nèdhi Benyamin ne, dꞌara Yusuf karejꞌe bia, lula na sue ari na ae titu kèna. Na taha nare heka dꞌara na. Ka na kako eele si laꞌe sa dꞌara kama na. Ka na tangi ngobꞌi-ngobꞌi ètu èèna.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 Tangi nare hèia, laꞌe riu katanga madha na. Èle èèna ka, na paꞌèra dꞌara na, ka laꞌe hari paraga dènge si. Hèia na pua dhèu sabꞌa sèra lasi lalau ngangaꞌa.
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 Ra lalau ngangaꞌa hia Yusuf mei leo. Aa aꞌari na sèra raꞌa mei leo. Dhèu sabꞌa dhèu Masir sèra, raꞌa ètu mei rèngu mesa ra. Lula dhèu Masir sèra madenge ladhe madhèdi raꞌa paꞌèci dènge dhèu Ibrani.
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 Kapala urusan èèna ator sèna ka aꞌari Yusuf sèra, madhèdi patangara dènge Yusuf. Na ator hia si madhèdi mulai nèti aꞌa uru, padhutu-dhutu toke ari ra dhu limuri. Ropa ra ladhe rèdhi jꞌara madhèdi sèmi èèna, ra malaa.
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 Yusuf pua dhèu sabꞌa sèra, bagi ngangaꞌa nèti mei nèngu, hia aꞌari na sèra. Aaꞌi-aaꞌi ra abhu ngangaꞌa dhu ae sama. Dhoka Benyamin di abhu ae risi aꞌa na si lèmi hari. Ka raꞌa-rinu dꞌai bècu.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.