Gênesis 43

Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tèu èèna, ètu rai Kanaꞌan asa tabha manganga.
1 E a fome era grave na terra.
2 Isi èmu Yakob raꞌa aaꞌi le ngangaꞌa dhu ca hari na, ana na si lasi hèli ètu Masir. Ka na padhai lii dènge ana na si, “Beꞌa risi lami hari hèli ngangaꞌa asa rai Masir.”
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Te ngaa Yahuda bꞌala, peka na, “Ama, ca hari na ai gꞌana dhèu aae Masir dhu pasanèdꞌe le jiꞌi, aku nèngu na, jiꞌi bisa boe padꞌelo rèhu mi nèngu, ladhe jiꞌi ngèti boe ari jiꞌi dhu limuri, Benyamin èèna.
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Nèti èèna ka, ama ku hudꞌi laa hia jiꞌi ngèti Benyamin. Heka jiꞌi bisa laꞌa hèli ngangaꞌa hia ama ku kèna.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Te ngaa ladhe ama patabuli boe nèngu, jiꞌi oo laꞌa boe kahèi. Lula dhèu Masir na peka le sèmi èèna.”
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Hèia Yakob jèke si, peka na, “Nga tao ka miu lolo dènge dhèu èèna, peka na, miu dènge ari èci era? Miu tenge jꞌara ho pajꞌèra tabha jaꞌa!”
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Ka ra dhaa, peka na, “Baku nasa ama, ee! Te lula dhèu ne, karèi taruu-taruu neo neꞌa aꞌari èdhi. Na karèi peka na, ‘Tasamia? Ama mi era, do? Miu dènge hari ari dhèu mone dhu leo, do?’ Sèmi èèna na, jiꞌi dhaa tasamia hari? Pakaseti ka jiꞌi dhaa ka laa, dènge mola-mola. Te pe, cee neꞌa na pua jiꞌi ngèti hari ari jiꞌi sa nèi?”
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 — ausente —
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 — ausente —
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 Ladhe sèmi èdhi mate boe panèbhu sèmi neꞌe, na, èdhi lati-mai dua hari le.”
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Hèia ama ra padhai lii, peka na, “Ladhe sèmi èèna, na, miu nanene! Lami mere isi rai èdhi dhu beꞌa risi, sèmi: dhua nasu oni, bubhu-bubhu, raa ajꞌu hèu mèngi, èi naꞌi salap, kanari dènge kabꞌui dhu leo sèra. Ho sèna ka mèti hia ai gꞌana dhèu aae Masir èèna. Aa peka dènge ne, neꞌe ne tadha mata.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Aa miu mèti doi risi eele nèti ca hari ni, sèna ka miu bisa hia hari doi kabꞌua are uru sèra laꞌa, dhu miu mèdhi ètu dꞌara karo miu sèra. Tao-tao dhèu sèra reꞌa boe, ka tèka sala.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Miu mèti ari mu. De èèna na lèpa hari lai-lai!
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Jaꞌa sanao-maena, sèna ka, Ama Lamatua dhu dènge Koasa Kapai Risi Eele èèna, sabꞌa mi dꞌara ai gꞌana dhèu aae Masir èèna, sèna ka na sue miu. Aa na hia hari Benyamin dènge Simeon lèpa palere dènge miu. Te, ladhe ana jaꞌa se ele, hudꞌi laa jaꞌa pasae jꞌajꞌèra neꞌe taruu.”
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Hèia lasi pakaboko tadha mata sèra dènge doi, ka lasi asa Masir. Rèti kahèi dènge Benyamin. Dꞌai nèi ka lasi paraga dènge Yusuf.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Ropa Yusuf nèdhi Benyamin dènge aꞌa na si, na pua kapala urusan na, aku nèngu na, “Lere mèti dhèu seꞌe sa èmu jaꞌa! Ho èèna na, pare sapi ciꞌu, mi pananasu ngangaꞌa dhu beꞌa. Sèna ka lodꞌo nètu none, raꞌa dènge jaꞌa.”
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Hèia kapala urusan èèna, tao sama sèmi lii paredha Yusuf èèna. Na lere nèti dhèu sèra asa èmu Yusuf.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Ropa ra kako lasi èmu èèna, aꞌa na sèra madhaꞌu bia. Ètu talora jꞌara, ra papeka, aku rèngu na, “We! Nga tao ka na pua rèti èdhi sa neꞌe? Mage dhoka na neo pasusa èdhi. Lula doi dhu ra tao hari asa dꞌara karo èdhi ca hari na. Ra sangaja rèti èdhi sa neꞌe, sèna ka ra kèpa èdhi jꞌajꞌi ènu nèngu. Ho èèna na, ra parama rara keledꞌei èdhi sèra.”
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Nèti èèna ka, ropa ra dètu èmu Yusuf na, ra padhai lii dènge kapala urusan èèna, peka na,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 “Ama! Baku nasa dènge jiꞌi, te ca hari na dhu jiꞌi mai hèli ngangaꞌa ètu neꞌe.
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 — ausente —
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 — ausente —
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Hèia kapala urusan èèna dhaa, aku nèngu na, “Mau-mau, baku madhaꞌu! Ele boe Lamatua miu èèna ka dhu hia miu berkat ètu dꞌara karo sèra. Ca hari na, jaꞌa sèmi le doi miu aaꞌi-aaꞌi. Miu pakèlu boe!” Dꞌai èmu ka, na patalale Simeon paꞌèci dènge rèngu.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 Ka aaꞌi-aaꞌi ra lasi asa dꞌara èmu Yusuf. Hèia kapala urusan èèna hia èi ho ra rase haga ra. Aa na ani keledꞌei si hèi.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Ka na peka dènge si, aku nèngu na, “Ladhe èèna na, lodꞌo nètu miu miꞌa dènge ai gꞌana dhèu aae.” Dꞌara ra tatae Yusuf lèpa, rèngu lalau paie tadha mata ra sèra.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Ropa Yusuf dꞌai èmu, aaꞌi-aaꞌi ra patitu kètu urutuu ètu madha na. Ka ra jꞌole tadha mata sa hia ne.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Hèia Yusuf karèi si, peka na, “Tasamia? Miu beꞌa-beꞌa, do? Tasamia dènge ama miu dhu heka èèna? Na beꞌa-beꞌa, do?”
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Ra dhaa, aku rèngu na, “Ènu ama dhu heka na, dhu ama matana jiꞌi, beꞌa-beꞌa.” Hèia ra patitu kètu urutuu pahaha iisi hari mi Yusuf.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Hèia Yusuf ladhe palème, ka nèdhi ari na Benyamin. Rèngu dua ra se, ina-ama èci. Hèia, aku nèngu na, “Ooo! Neꞌe ne ka ari miu dhu limuri, dhu ca hari na miu lolo èèna, do?”
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Ropa ladhe nèdhi Benyamin ne, dꞌara Yusuf karejꞌe bia, lula na sue ari na ae titu kèna. Na taha nare heka dꞌara na. Ka na kako eele si laꞌe sa dꞌara kama na. Ka na tangi ngobꞌi-ngobꞌi ètu èèna.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Tangi nare hèia, laꞌe riu katanga madha na. Èle èèna ka, na paꞌèra dꞌara na, ka laꞌe hari paraga dènge si. Hèia na pua dhèu sabꞌa sèra lasi lalau ngangaꞌa.
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Ra lalau ngangaꞌa hia Yusuf mei leo. Aa aꞌari na sèra raꞌa mei leo. Dhèu sabꞌa dhèu Masir sèra, raꞌa ètu mei rèngu mesa ra. Lula dhèu Masir sèra madenge ladhe madhèdi raꞌa paꞌèci dènge dhèu Ibrani.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Kapala urusan èèna ator sèna ka aꞌari Yusuf sèra, madhèdi patangara dènge Yusuf. Na ator hia si madhèdi mulai nèti aꞌa uru, padhutu-dhutu toke ari ra dhu limuri. Ropa ra ladhe rèdhi jꞌara madhèdi sèmi èèna, ra malaa.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Yusuf pua dhèu sabꞌa sèra, bagi ngangaꞌa nèti mei nèngu, hia aꞌari na sèra. Aaꞌi-aaꞌi ra abhu ngangaꞌa dhu ae sama. Dhoka Benyamin di abhu ae risi aꞌa na si lèmi hari. Ka raꞌa-rinu dꞌai bècu.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.