Gênesis 43
Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB
1 Tèu èèna, ètu rai Kanaꞌan asa tabha manganga.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 Isi èmu Yakob raꞌa aaꞌi le ngangaꞌa dhu ca hari na, ana na si lasi hèli ètu Masir. Ka na padhai lii dènge ana na si, “Beꞌa risi lami hari hèli ngangaꞌa asa rai Masir.”
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Te ngaa Yahuda bꞌala, peka na, “Ama, ca hari na ai gꞌana dhèu aae Masir dhu pasanèdꞌe le jiꞌi, aku nèngu na, jiꞌi bisa boe padꞌelo rèhu mi nèngu, ladhe jiꞌi ngèti boe ari jiꞌi dhu limuri, Benyamin èèna.
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 Nèti èèna ka, ama ku hudꞌi laa hia jiꞌi ngèti Benyamin. Heka jiꞌi bisa laꞌa hèli ngangaꞌa hia ama ku kèna.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Te ngaa ladhe ama patabuli boe nèngu, jiꞌi oo laꞌa boe kahèi. Lula dhèu Masir na peka le sèmi èèna.”
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 Hèia Yakob jèke si, peka na, “Nga tao ka miu lolo dènge dhèu èèna, peka na, miu dènge ari èci era? Miu tenge jꞌara ho pajꞌèra tabha jaꞌa!”
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Ka ra dhaa, peka na, “Baku nasa ama, ee! Te lula dhèu ne, karèi taruu-taruu neo neꞌa aꞌari èdhi. Na karèi peka na, ‘Tasamia? Ama mi era, do? Miu dènge hari ari dhèu mone dhu leo, do?’ Sèmi èèna na, jiꞌi dhaa tasamia hari? Pakaseti ka jiꞌi dhaa ka laa, dènge mola-mola. Te pe, cee neꞌa na pua jiꞌi ngèti hari ari jiꞌi sa nèi?”
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 — ausente —
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 — ausente —
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Ladhe sèmi èdhi mate boe panèbhu sèmi neꞌe, na, èdhi lati-mai dua hari le.”
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 Hèia ama ra padhai lii, peka na, “Ladhe sèmi èèna, na, miu nanene! Lami mere isi rai èdhi dhu beꞌa risi, sèmi: dhua nasu oni, bubhu-bubhu, raa ajꞌu hèu mèngi, èi naꞌi salap, kanari dènge kabꞌui dhu leo sèra. Ho sèna ka mèti hia ai gꞌana dhèu aae Masir èèna. Aa peka dènge ne, neꞌe ne tadha mata.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Aa miu mèti doi risi eele nèti ca hari ni, sèna ka miu bisa hia hari doi kabꞌua are uru sèra laꞌa, dhu miu mèdhi ètu dꞌara karo miu sèra. Tao-tao dhèu sèra reꞌa boe, ka tèka sala.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Miu mèti ari mu. De èèna na lèpa hari lai-lai!
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Jaꞌa sanao-maena, sèna ka, Ama Lamatua dhu dènge Koasa Kapai Risi Eele èèna, sabꞌa mi dꞌara ai gꞌana dhèu aae Masir èèna, sèna ka na sue miu. Aa na hia hari Benyamin dènge Simeon lèpa palere dènge miu. Te, ladhe ana jaꞌa se ele, hudꞌi laa jaꞌa pasae jꞌajꞌèra neꞌe taruu.”
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Hèia lasi pakaboko tadha mata sèra dènge doi, ka lasi asa Masir. Rèti kahèi dènge Benyamin. Dꞌai nèi ka lasi paraga dènge Yusuf.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 Ropa Yusuf nèdhi Benyamin dènge aꞌa na si, na pua kapala urusan na, aku nèngu na, “Lere mèti dhèu seꞌe sa èmu jaꞌa! Ho èèna na, pare sapi ciꞌu, mi pananasu ngangaꞌa dhu beꞌa. Sèna ka lodꞌo nètu none, raꞌa dènge jaꞌa.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 Hèia kapala urusan èèna, tao sama sèmi lii paredha Yusuf èèna. Na lere nèti dhèu sèra asa èmu Yusuf.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Ropa ra kako lasi èmu èèna, aꞌa na sèra madhaꞌu bia. Ètu talora jꞌara, ra papeka, aku rèngu na, “We! Nga tao ka na pua rèti èdhi sa neꞌe? Mage dhoka na neo pasusa èdhi. Lula doi dhu ra tao hari asa dꞌara karo èdhi ca hari na. Ra sangaja rèti èdhi sa neꞌe, sèna ka ra kèpa èdhi jꞌajꞌi ènu nèngu. Ho èèna na, ra parama rara keledꞌei èdhi sèra.”
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 Nèti èèna ka, ropa ra dètu èmu Yusuf na, ra padhai lii dènge kapala urusan èèna, peka na,
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 “Ama! Baku nasa dènge jiꞌi, te ca hari na dhu jiꞌi mai hèli ngangaꞌa ètu neꞌe.
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 — ausente —
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 — ausente —
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Hèia kapala urusan èèna dhaa, aku nèngu na, “Mau-mau, baku madhaꞌu! Ele boe Lamatua miu èèna ka dhu hia miu berkat ètu dꞌara karo sèra. Ca hari na, jaꞌa sèmi le doi miu aaꞌi-aaꞌi. Miu pakèlu boe!” Dꞌai èmu ka, na patalale Simeon paꞌèci dènge rèngu.
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 Ka aaꞌi-aaꞌi ra lasi asa dꞌara èmu Yusuf. Hèia kapala urusan èèna hia èi ho ra rase haga ra. Aa na ani keledꞌei si hèi.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 Ka na peka dènge si, aku nèngu na, “Ladhe èèna na, lodꞌo nètu miu miꞌa dènge ai gꞌana dhèu aae.” Dꞌara ra tatae Yusuf lèpa, rèngu lalau paie tadha mata ra sèra.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 Ropa Yusuf dꞌai èmu, aaꞌi-aaꞌi ra patitu kètu urutuu ètu madha na. Ka ra jꞌole tadha mata sa hia ne.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Hèia Yusuf karèi si, peka na, “Tasamia? Miu beꞌa-beꞌa, do? Tasamia dènge ama miu dhu heka èèna? Na beꞌa-beꞌa, do?”
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 Ra dhaa, aku rèngu na, “Ènu ama dhu heka na, dhu ama matana jiꞌi, beꞌa-beꞌa.” Hèia ra patitu kètu urutuu pahaha iisi hari mi Yusuf.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Hèia Yusuf ladhe palème, ka nèdhi ari na Benyamin. Rèngu dua ra se, ina-ama èci. Hèia, aku nèngu na, “Ooo! Neꞌe ne ka ari miu dhu limuri, dhu ca hari na miu lolo èèna, do?”
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Ropa ladhe nèdhi Benyamin ne, dꞌara Yusuf karejꞌe bia, lula na sue ari na ae titu kèna. Na taha nare heka dꞌara na. Ka na kako eele si laꞌe sa dꞌara kama na. Ka na tangi ngobꞌi-ngobꞌi ètu èèna.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Tangi nare hèia, laꞌe riu katanga madha na. Èle èèna ka, na paꞌèra dꞌara na, ka laꞌe hari paraga dènge si. Hèia na pua dhèu sabꞌa sèra lasi lalau ngangaꞌa.
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 Ra lalau ngangaꞌa hia Yusuf mei leo. Aa aꞌari na sèra raꞌa mei leo. Dhèu sabꞌa dhèu Masir sèra, raꞌa ètu mei rèngu mesa ra. Lula dhèu Masir sèra madenge ladhe madhèdi raꞌa paꞌèci dènge dhèu Ibrani.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 Kapala urusan èèna ator sèna ka aꞌari Yusuf sèra, madhèdi patangara dènge Yusuf. Na ator hia si madhèdi mulai nèti aꞌa uru, padhutu-dhutu toke ari ra dhu limuri. Ropa ra ladhe rèdhi jꞌara madhèdi sèmi èèna, ra malaa.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Yusuf pua dhèu sabꞌa sèra, bagi ngangaꞌa nèti mei nèngu, hia aꞌari na sèra. Aaꞌi-aaꞌi ra abhu ngangaꞌa dhu ae sama. Dhoka Benyamin di abhu ae risi aꞌa na si lèmi hari. Ka raꞌa-rinu dꞌai bècu.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.