Gênesis 40

Dhao Alkitab (NFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 — ausente —
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Kapala èmu bèdho na, paredha Yusuf lalau dhèu dua seꞌe. Ra ètu dꞌara bèdho na, ele boe ca tèu do dua tèu le.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Mèda ca lodꞌo ka, dua ra nii. Ca dhèu ka dènge nii na. Aa, lii nii dua sèra, èci-èci ka dènge sasoa na.
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Bèli madꞌae èèna, Yusuf ladhe na dua ra rèhu susa.
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 Ka na karèi si, aku nèngu na, “Nga tao ka madꞌae neꞌe, miu dua mi roe-roe?”
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 Hèia ra dhaa, peka na, “Mèda deo na, jiꞌi nii. Te ngaa jiꞌi ngeꞌa boe sasoa na samia!”
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Hèia dhèu dhu lalau dhua èi hia dhèu aae èèna, lolo uuru peka na, “Ètu dꞌara nii, jaꞌa ladhe kèdhi ajꞌu anggor ca kapua.
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 Ajꞌu anggor ne dadana nèngu tèlu di. Ajꞌu na muri mai ka dènge rèu, hela, dènge hua giru-gari dhu madhasa.
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 Aa jaꞌa kèdꞌu galaa dhu dhèu aae biasa pake ninu. Jaꞌa puu hua anggor, ka pacèli èi sa dꞌara galaa deo na. Hèia kèti asa dhèu aae, hia na ninu.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Tadèngi nare hèia, Yusuf peka dènge ne sèmi neꞌe ka, “Ama, ee. Sasoa nii na sèmi neꞌe ka: dadana tèlu, sasoa na di tèlu lodꞌo ka.
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 Ètu dꞌara tèlu lodꞌo ne, dhèu aae kalua eele ama nèti dꞌara bèdho neꞌe. Ho na hia hari, ama lalau dhua èi hia dhèu aae sèmi uru na.
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Ladhe ama abhu babeꞌa sèmi èèna, baku bhèlu jaꞌa, ee? Ladhe ama sue jaꞌa, peka dènge dhèu aae kalua eele jaꞌa nèti era neꞌe.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Te jaꞌa ne, madhutu madha jꞌara na dhu mola, rèngu se rare jaꞌa dènge laka-seti, nèti rae dhèu Ibrani. Dꞌai era neꞌe, jaꞌa tao boe sasala ngaa èci sa. Te ngaa rèngu pamaso jaꞌa asa dꞌara bèdho neꞌe. Rèngu tao jaꞌa sèmi dhèu bhelu-katubꞌa sa.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 Ropa tadèngi nare sasoa nii neꞌe beꞌa mi dedha angalai na, hèia dhèu èci dhu lalau roti na, lolo hari nii nèngu, peka na, “Ari Yusuf. Nii jaꞌa sèmi neꞌe ka: jaꞌa tèdꞌu soe pagodꞌo-godꞌo tèlu.
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Ètu dꞌara soe re dedha tèka na, pènu dènge koki dhèu aae, dhu rupa ae titu kèna. Te ngaa manu-bhui lela mai ka raꞌe aaꞌi koki dꞌara soe dhu ètu kètu jaꞌa na.”
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 Ropa Yusuf tadèngi nare, ka na dhaa, peka na, “Sasoa lii nii ama, sèmi neꞌe ka: soe tèlu sèra, sama kahèi dènge tèlu lodꞌo.
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 Dꞌara tèlu lodꞌo ne, mu ladhe, te dhèu aae pua dhèu mai poro rare kètu èu. Ho èèna na, ra kadhoe ngiꞌu aae èu ètu agarii. Hèia manu-bhui tutu raꞌe aaꞌi sisi èu.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Ropa dꞌai tèlu lodꞌo, dhu lèke dènge lodꞌo hari jadi dhèu aae, na tao tatao dhu kapai hia dhèu kapai na aaꞌi-aaꞌi sèra. Na paredha ho dhèu lasi kalua eele dhèu dua sèra nèti dꞌara bèdho.
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Ka na hia hari mone dhu lalau dhua èi na, sabꞌe sasabꞌa nèngu uru na.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 Te ngaa dhèu dhu lalau roti dhèu aae èèna, ra poro eele kètu na, ka ra kadhoe ngiꞌu na, sama sèmi ngaa dhu Yusuf peka dènge rèngu dua ra.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Te ngaa mone dhu lalau dhua èi dhèu aae ne, sanèdꞌe heka Yusuf. Na bhèlu eele lii moa Yusuf.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.