Gênesis 40
Dhao Alkitab (NFA) vs ARA
1 — ausente —
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 — ausente —
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Kapala èmu bèdho na, paredha Yusuf lalau dhèu dua seꞌe. Ra ètu dꞌara bèdho na, ele boe ca tèu do dua tèu le.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Mèda ca lodꞌo ka, dua ra nii. Ca dhèu ka dènge nii na. Aa, lii nii dua sèra, èci-èci ka dènge sasoa na.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Bèli madꞌae èèna, Yusuf ladhe na dua ra rèhu susa.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Ka na karèi si, aku nèngu na, “Nga tao ka madꞌae neꞌe, miu dua mi roe-roe?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Hèia ra dhaa, peka na, “Mèda deo na, jiꞌi nii. Te ngaa jiꞌi ngeꞌa boe sasoa na samia!”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Hèia dhèu dhu lalau dhua èi hia dhèu aae èèna, lolo uuru peka na, “Ètu dꞌara nii, jaꞌa ladhe kèdhi ajꞌu anggor ca kapua.
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 Ajꞌu anggor ne dadana nèngu tèlu di. Ajꞌu na muri mai ka dènge rèu, hela, dènge hua giru-gari dhu madhasa.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Aa jaꞌa kèdꞌu galaa dhu dhèu aae biasa pake ninu. Jaꞌa puu hua anggor, ka pacèli èi sa dꞌara galaa deo na. Hèia kèti asa dhèu aae, hia na ninu.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Tadèngi nare hèia, Yusuf peka dènge ne sèmi neꞌe ka, “Ama, ee. Sasoa nii na sèmi neꞌe ka: dadana tèlu, sasoa na di tèlu lodꞌo ka.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Ètu dꞌara tèlu lodꞌo ne, dhèu aae kalua eele ama nèti dꞌara bèdho neꞌe. Ho na hia hari, ama lalau dhua èi hia dhèu aae sèmi uru na.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Ladhe ama abhu babeꞌa sèmi èèna, baku bhèlu jaꞌa, ee? Ladhe ama sue jaꞌa, peka dènge dhèu aae kalua eele jaꞌa nèti era neꞌe.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Te jaꞌa ne, madhutu madha jꞌara na dhu mola, rèngu se rare jaꞌa dènge laka-seti, nèti rae dhèu Ibrani. Dꞌai era neꞌe, jaꞌa tao boe sasala ngaa èci sa. Te ngaa rèngu pamaso jaꞌa asa dꞌara bèdho neꞌe. Rèngu tao jaꞌa sèmi dhèu bhelu-katubꞌa sa.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Ropa tadèngi nare sasoa nii neꞌe beꞌa mi dedha angalai na, hèia dhèu èci dhu lalau roti na, lolo hari nii nèngu, peka na, “Ari Yusuf. Nii jaꞌa sèmi neꞌe ka: jaꞌa tèdꞌu soe pagodꞌo-godꞌo tèlu.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Ètu dꞌara soe re dedha tèka na, pènu dènge koki dhèu aae, dhu rupa ae titu kèna. Te ngaa manu-bhui lela mai ka raꞌe aaꞌi koki dꞌara soe dhu ètu kètu jaꞌa na.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Ropa Yusuf tadèngi nare, ka na dhaa, peka na, “Sasoa lii nii ama, sèmi neꞌe ka: soe tèlu sèra, sama kahèi dènge tèlu lodꞌo.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Dꞌara tèlu lodꞌo ne, mu ladhe, te dhèu aae pua dhèu mai poro rare kètu èu. Ho èèna na, ra kadhoe ngiꞌu aae èu ètu agarii. Hèia manu-bhui tutu raꞌe aaꞌi sisi èu.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Ropa dꞌai tèlu lodꞌo, dhu lèke dènge lodꞌo hari jadi dhèu aae, na tao tatao dhu kapai hia dhèu kapai na aaꞌi-aaꞌi sèra. Na paredha ho dhèu lasi kalua eele dhèu dua sèra nèti dꞌara bèdho.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Ka na hia hari mone dhu lalau dhua èi na, sabꞌe sasabꞌa nèngu uru na.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Te ngaa dhèu dhu lalau roti dhèu aae èèna, ra poro eele kètu na, ka ra kadhoe ngiꞌu na, sama sèmi ngaa dhu Yusuf peka dènge rèngu dua ra.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Te ngaa mone dhu lalau dhua èi dhèu aae ne, sanèdꞌe heka Yusuf. Na bhèlu eele lii moa Yusuf.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.