Gênesis 40

Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 — ausente —
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Kapala èmu bèdho na, paredha Yusuf lalau dhèu dua seꞌe. Ra ètu dꞌara bèdho na, ele boe ca tèu do dua tèu le.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 Mèda ca lodꞌo ka, dua ra nii. Ca dhèu ka dènge nii na. Aa, lii nii dua sèra, èci-èci ka dènge sasoa na.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Bèli madꞌae èèna, Yusuf ladhe na dua ra rèhu susa.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Ka na karèi si, aku nèngu na, “Nga tao ka madꞌae neꞌe, miu dua mi roe-roe?”
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Hèia ra dhaa, peka na, “Mèda deo na, jiꞌi nii. Te ngaa jiꞌi ngeꞌa boe sasoa na samia!”
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Hèia dhèu dhu lalau dhua èi hia dhèu aae èèna, lolo uuru peka na, “Ètu dꞌara nii, jaꞌa ladhe kèdhi ajꞌu anggor ca kapua.
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 Ajꞌu anggor ne dadana nèngu tèlu di. Ajꞌu na muri mai ka dènge rèu, hela, dènge hua giru-gari dhu madhasa.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Aa jaꞌa kèdꞌu galaa dhu dhèu aae biasa pake ninu. Jaꞌa puu hua anggor, ka pacèli èi sa dꞌara galaa deo na. Hèia kèti asa dhèu aae, hia na ninu.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Tadèngi nare hèia, Yusuf peka dènge ne sèmi neꞌe ka, “Ama, ee. Sasoa nii na sèmi neꞌe ka: dadana tèlu, sasoa na di tèlu lodꞌo ka.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Ètu dꞌara tèlu lodꞌo ne, dhèu aae kalua eele ama nèti dꞌara bèdho neꞌe. Ho na hia hari, ama lalau dhua èi hia dhèu aae sèmi uru na.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Ladhe ama abhu babeꞌa sèmi èèna, baku bhèlu jaꞌa, ee? Ladhe ama sue jaꞌa, peka dènge dhèu aae kalua eele jaꞌa nèti era neꞌe.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Te jaꞌa ne, madhutu madha jꞌara na dhu mola, rèngu se rare jaꞌa dènge laka-seti, nèti rae dhèu Ibrani. Dꞌai era neꞌe, jaꞌa tao boe sasala ngaa èci sa. Te ngaa rèngu pamaso jaꞌa asa dꞌara bèdho neꞌe. Rèngu tao jaꞌa sèmi dhèu bhelu-katubꞌa sa.”
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Ropa tadèngi nare sasoa nii neꞌe beꞌa mi dedha angalai na, hèia dhèu èci dhu lalau roti na, lolo hari nii nèngu, peka na, “Ari Yusuf. Nii jaꞌa sèmi neꞌe ka: jaꞌa tèdꞌu soe pagodꞌo-godꞌo tèlu.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Ètu dꞌara soe re dedha tèka na, pènu dènge koki dhèu aae, dhu rupa ae titu kèna. Te ngaa manu-bhui lela mai ka raꞌe aaꞌi koki dꞌara soe dhu ètu kètu jaꞌa na.”
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Ropa Yusuf tadèngi nare, ka na dhaa, peka na, “Sasoa lii nii ama, sèmi neꞌe ka: soe tèlu sèra, sama kahèi dènge tèlu lodꞌo.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Dꞌara tèlu lodꞌo ne, mu ladhe, te dhèu aae pua dhèu mai poro rare kètu èu. Ho èèna na, ra kadhoe ngiꞌu aae èu ètu agarii. Hèia manu-bhui tutu raꞌe aaꞌi sisi èu.”
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Ropa dꞌai tèlu lodꞌo, dhu lèke dènge lodꞌo hari jadi dhèu aae, na tao tatao dhu kapai hia dhèu kapai na aaꞌi-aaꞌi sèra. Na paredha ho dhèu lasi kalua eele dhèu dua sèra nèti dꞌara bèdho.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Ka na hia hari mone dhu lalau dhua èi na, sabꞌe sasabꞌa nèngu uru na.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Te ngaa dhèu dhu lalau roti dhèu aae èèna, ra poro eele kètu na, ka ra kadhoe ngiꞌu na, sama sèmi ngaa dhu Yusuf peka dènge rèngu dua ra.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Te ngaa mone dhu lalau dhua èi dhèu aae ne, sanèdꞌe heka Yusuf. Na bhèlu eele lii moa Yusuf.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.