Gênesis 3

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nèti badha aaꞌi-aaꞌi dhu Ama LAMATUA pajꞌajꞌi ètu rai-haha ne, mege ka dhu mèu risi kapodꞌe-kabèli. Ca lodꞌo, mege karèi bhèni na, aku nèngu na, “Tareꞌa, do? Ama Lamatua kai miu baku miꞌa hua aajꞌu aaꞌi-aaꞌi ètu dꞌara oka neꞌe.”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 — ausente —
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 — ausente —
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Te ngaa mege na dhaa, aku nèngu na, “Waa! Sèmi boe èèna! Miu se madhe boe!
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Ama Lamatua mema kai tareꞌa sèmi èèna, lula dhu neꞌa le, ladhe miꞌe hua aajꞌu èèna, miu jꞌajꞌi dꞌèlu-mèu sèmi Nèngu. Ho èèna na meꞌa mia dhu beꞌa, aa mia dhu karehe.”
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Aa bhèni ne ladhe na ajꞌu ne beꞌa titu kèna, dènge hua na ele boe kee. Na ngee, “Ladhe jaꞌa kuꞌa hua ajꞌu neꞌe, jaꞌa dꞌèlu-mèu.” Hèia puu nare ka hua ajꞌu èèna, ka naꞌe. Naꞌe nare, nèti hia dhèu èmu na, ka naꞌa kahèi.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Raꞌa rare ka, heka reꞌa na rèngu dhu pake boe mèdha dhu hutu ua rèngu. Nèti èèna ka, ra lui rèu ajꞌu ho paꞌabhe era makae rèngu.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Dꞌai lodꞌo nihia, dua ra tadèngi lii core haga Ama LAMATUA ètu dꞌara oka èèna. Ka dua ra rai lasi luꞌu asa ca bèka ajꞌu, sèna ka LAMATUA baku nèdhi si.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Te ngaa Ama LAMATUA paroa mi dhèu mone èèna, aku Nèngu na, “Adam! Èu ètu mia?”
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Hèia mone na dhaa, “Jaꞌa tadèngi lii Lamatua ètu neꞌe. Te ngaa jaꞌa makae, lula jaꞌa pake boe mèdha ètu ua. Nèti èèna ka, jaꞌa rai pahuni iisi.”
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Ka Lamatua peka na, “Cee ka dhu peka, na èu dhu pake boe mèdha-papake? De tasamia? Tatu èu muꞌa le hua ajꞌu dhu Jaꞌa kai na, sina ma?”
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Ka na bꞌala, peka na, “Bhèni dhu Èu hia ho paꞌanga dènge jaꞌa èèna, ka dhu hia jaꞌa kuꞌa!”
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Hèia Ama LAMATUA peka dènge bhèni na, aku Nèngu na, “Nga tao ka, èu adꞌu madha jꞌara èèna?”
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Èle èèna ka, Ama LAMATUA dhoo mege èèna, aku Nèngu na,
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Jaꞌa tao sèna ka, èu loe boe pamusu dènge bhèni ne. Aa ana-èpu miu dua mi sèmi èèna kahèi. Ana-èpu èu, èèna na kadhi hui tèdhu dhèu. Te ngaa ca dhèu nèti ana-èpu bhèni ne, èèna na dhedhe palaho kètu èu.”
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Èle èèna ka, Ama Lamatua peka dènge bhèni ne,
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Ka Ama Lamatua peka dènge mone ne,
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Masi ka èu sèle rupa-rupa hini èèna ka, te ngaa dhu muri mai dhodhoka dhudhu-sete di.
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Hudꞌi èu èi kabhèsu haa ku, heka rai hia èu ngangaꞌa kèna. Èu hudꞌi sabꞌa bia sèmi èèna ku, toke dꞌai lodꞌo èu madhe. Èu ne, Jaꞌa pajꞌajꞌi nèti rai. De ladhe èu madhe, èu jꞌajꞌi hari rai.”
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Èle èèna ka, Adam pangare dhèu èmu na ‘Hawa’ (dhu sasoa na ‘dhu mamuri’), te nèngu ka jꞌajꞌi ina nèti dhèu dhu mamuri aaꞌi-aaꞌi.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Hèia Ama LAMATUA tao mèdha-papake nèti kaꞌuri badha, ka papake dua ra.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Ka Ama LAMATUA peka, “Limuri ne, dhèu reꞌa le, mia dhu beꞌa dènge mia dhu karehe, sèmi Èdhi kahèi. De mage dhoka, rèngu raꞌa hua ajꞌu dhu èci hari na, dhu hia mamuri taa-taa.”
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Èle èèna ka, Na babèga eele si nèti dꞌara oka Eden èèna, ho lasi asa era leo, sèna ka ra mamuri dènge sabꞌe oka-tedhe. Lula dhèu jꞌajꞌi nèti rai, de mamuri kahèi nèti rai.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Babège nare si, ka Lamatua paredha ana pajuu Na nèti sorga, dhu dènge èla, ho lasi jꞌaga oka èèna re ca bèka dhimu. Rèngu dènge samala dhu heo haꞌa-haꞌa, dhu seru laꞌe-mai. Lamatua pua si bèdho eele jꞌara laꞌe sa dꞌara, te Nèngu dꞌèi boe dhèu puu rare hua ajꞌu dhu hia ra mamuri taa-taa èèna.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.