Gênesis 3

Dhao Alkitab (NFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nèti badha aaꞌi-aaꞌi dhu Ama LAMATUA pajꞌajꞌi ètu rai-haha ne, mege ka dhu mèu risi kapodꞌe-kabèli. Ca lodꞌo, mege karèi bhèni na, aku nèngu na, “Tareꞌa, do? Ama Lamatua kai miu baku miꞌa hua aajꞌu aaꞌi-aaꞌi ètu dꞌara oka neꞌe.”
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 — ausente —
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 — ausente —
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 Te ngaa mege na dhaa, aku nèngu na, “Waa! Sèmi boe èèna! Miu se madhe boe!
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 Ama Lamatua mema kai tareꞌa sèmi èèna, lula dhu neꞌa le, ladhe miꞌe hua aajꞌu èèna, miu jꞌajꞌi dꞌèlu-mèu sèmi Nèngu. Ho èèna na meꞌa mia dhu beꞌa, aa mia dhu karehe.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Aa bhèni ne ladhe na ajꞌu ne beꞌa titu kèna, dènge hua na ele boe kee. Na ngee, “Ladhe jaꞌa kuꞌa hua ajꞌu neꞌe, jaꞌa dꞌèlu-mèu.” Hèia puu nare ka hua ajꞌu èèna, ka naꞌe. Naꞌe nare, nèti hia dhèu èmu na, ka naꞌa kahèi.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Raꞌa rare ka, heka reꞌa na rèngu dhu pake boe mèdha dhu hutu ua rèngu. Nèti èèna ka, ra lui rèu ajꞌu ho paꞌabhe era makae rèngu.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Dꞌai lodꞌo nihia, dua ra tadèngi lii core haga Ama LAMATUA ètu dꞌara oka èèna. Ka dua ra rai lasi luꞌu asa ca bèka ajꞌu, sèna ka LAMATUA baku nèdhi si.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 Te ngaa Ama LAMATUA paroa mi dhèu mone èèna, aku Nèngu na, “Adam! Èu ètu mia?”
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 Hèia mone na dhaa, “Jaꞌa tadèngi lii Lamatua ètu neꞌe. Te ngaa jaꞌa makae, lula jaꞌa pake boe mèdha ètu ua. Nèti èèna ka, jaꞌa rai pahuni iisi.”
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Ka Lamatua peka na, “Cee ka dhu peka, na èu dhu pake boe mèdha-papake? De tasamia? Tatu èu muꞌa le hua ajꞌu dhu Jaꞌa kai na, sina ma?”
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Ka na bꞌala, peka na, “Bhèni dhu Èu hia ho paꞌanga dènge jaꞌa èèna, ka dhu hia jaꞌa kuꞌa!”
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Hèia Ama LAMATUA peka dènge bhèni na, aku Nèngu na, “Nga tao ka, èu adꞌu madha jꞌara èèna?”
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Èle èèna ka, Ama LAMATUA dhoo mege èèna, aku Nèngu na,
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 Jaꞌa tao sèna ka, èu loe boe pamusu dènge bhèni ne. Aa ana-èpu miu dua mi sèmi èèna kahèi. Ana-èpu èu, èèna na kadhi hui tèdhu dhèu. Te ngaa ca dhèu nèti ana-èpu bhèni ne, èèna na dhedhe palaho kètu èu.”
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Èle èèna ka, Ama Lamatua peka dènge bhèni ne,
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 Ka Ama Lamatua peka dènge mone ne,
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 Masi ka èu sèle rupa-rupa hini èèna ka, te ngaa dhu muri mai dhodhoka dhudhu-sete di.
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 Hudꞌi èu èi kabhèsu haa ku, heka rai hia èu ngangaꞌa kèna. Èu hudꞌi sabꞌa bia sèmi èèna ku, toke dꞌai lodꞌo èu madhe. Èu ne, Jaꞌa pajꞌajꞌi nèti rai. De ladhe èu madhe, èu jꞌajꞌi hari rai.”
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Èle èèna ka, Adam pangare dhèu èmu na ‘Hawa’ (dhu sasoa na ‘dhu mamuri’), te nèngu ka jꞌajꞌi ina nèti dhèu dhu mamuri aaꞌi-aaꞌi.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Hèia Ama LAMATUA tao mèdha-papake nèti kaꞌuri badha, ka papake dua ra.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Ka Ama LAMATUA peka, “Limuri ne, dhèu reꞌa le, mia dhu beꞌa dènge mia dhu karehe, sèmi Èdhi kahèi. De mage dhoka, rèngu raꞌa hua ajꞌu dhu èci hari na, dhu hia mamuri taa-taa.”
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Èle èèna ka, Na babèga eele si nèti dꞌara oka Eden èèna, ho lasi asa era leo, sèna ka ra mamuri dènge sabꞌe oka-tedhe. Lula dhèu jꞌajꞌi nèti rai, de mamuri kahèi nèti rai.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 Babège nare si, ka Lamatua paredha ana pajuu Na nèti sorga, dhu dènge èla, ho lasi jꞌaga oka èèna re ca bèka dhimu. Rèngu dènge samala dhu heo haꞌa-haꞌa, dhu seru laꞌe-mai. Lamatua pua si bèdho eele jꞌara laꞌe sa dꞌara, te Nèngu dꞌèi boe dhèu puu rare hua ajꞌu dhu hia ra mamuri taa-taa èèna.
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.