Gênesis 3
Dhao Alkitab (NFA) vs NAA
1 Nèti badha aaꞌi-aaꞌi dhu Ama LAMATUA pajꞌajꞌi ètu rai-haha ne, mege ka dhu mèu risi kapodꞌe-kabèli. Ca lodꞌo, mege karèi bhèni na, aku nèngu na, “Tareꞌa, do? Ama Lamatua kai miu baku miꞌa hua aajꞌu aaꞌi-aaꞌi ètu dꞌara oka neꞌe.”
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 — ausente —
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 — ausente —
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Te ngaa mege na dhaa, aku nèngu na, “Waa! Sèmi boe èèna! Miu se madhe boe!
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Ama Lamatua mema kai tareꞌa sèmi èèna, lula dhu neꞌa le, ladhe miꞌe hua aajꞌu èèna, miu jꞌajꞌi dꞌèlu-mèu sèmi Nèngu. Ho èèna na meꞌa mia dhu beꞌa, aa mia dhu karehe.”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Aa bhèni ne ladhe na ajꞌu ne beꞌa titu kèna, dènge hua na ele boe kee. Na ngee, “Ladhe jaꞌa kuꞌa hua ajꞌu neꞌe, jaꞌa dꞌèlu-mèu.” Hèia puu nare ka hua ajꞌu èèna, ka naꞌe. Naꞌe nare, nèti hia dhèu èmu na, ka naꞌa kahèi.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Raꞌa rare ka, heka reꞌa na rèngu dhu pake boe mèdha dhu hutu ua rèngu. Nèti èèna ka, ra lui rèu ajꞌu ho paꞌabhe era makae rèngu.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Dꞌai lodꞌo nihia, dua ra tadèngi lii core haga Ama LAMATUA ètu dꞌara oka èèna. Ka dua ra rai lasi luꞌu asa ca bèka ajꞌu, sèna ka LAMATUA baku nèdhi si.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Te ngaa Ama LAMATUA paroa mi dhèu mone èèna, aku Nèngu na, “Adam! Èu ètu mia?”
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Hèia mone na dhaa, “Jaꞌa tadèngi lii Lamatua ètu neꞌe. Te ngaa jaꞌa makae, lula jaꞌa pake boe mèdha ètu ua. Nèti èèna ka, jaꞌa rai pahuni iisi.”
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Ka Lamatua peka na, “Cee ka dhu peka, na èu dhu pake boe mèdha-papake? De tasamia? Tatu èu muꞌa le hua ajꞌu dhu Jaꞌa kai na, sina ma?”
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Ka na bꞌala, peka na, “Bhèni dhu Èu hia ho paꞌanga dènge jaꞌa èèna, ka dhu hia jaꞌa kuꞌa!”
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Hèia Ama LAMATUA peka dènge bhèni na, aku Nèngu na, “Nga tao ka, èu adꞌu madha jꞌara èèna?”
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Èle èèna ka, Ama LAMATUA dhoo mege èèna, aku Nèngu na,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Jaꞌa tao sèna ka, èu loe boe pamusu dènge bhèni ne. Aa ana-èpu miu dua mi sèmi èèna kahèi. Ana-èpu èu, èèna na kadhi hui tèdhu dhèu. Te ngaa ca dhèu nèti ana-èpu bhèni ne, èèna na dhedhe palaho kètu èu.”
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Èle èèna ka, Ama Lamatua peka dènge bhèni ne,
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Ka Ama Lamatua peka dènge mone ne,
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Masi ka èu sèle rupa-rupa hini èèna ka, te ngaa dhu muri mai dhodhoka dhudhu-sete di.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Hudꞌi èu èi kabhèsu haa ku, heka rai hia èu ngangaꞌa kèna. Èu hudꞌi sabꞌa bia sèmi èèna ku, toke dꞌai lodꞌo èu madhe. Èu ne, Jaꞌa pajꞌajꞌi nèti rai. De ladhe èu madhe, èu jꞌajꞌi hari rai.”
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Èle èèna ka, Adam pangare dhèu èmu na ‘Hawa’ (dhu sasoa na ‘dhu mamuri’), te nèngu ka jꞌajꞌi ina nèti dhèu dhu mamuri aaꞌi-aaꞌi.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Hèia Ama LAMATUA tao mèdha-papake nèti kaꞌuri badha, ka papake dua ra.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Ka Ama LAMATUA peka, “Limuri ne, dhèu reꞌa le, mia dhu beꞌa dènge mia dhu karehe, sèmi Èdhi kahèi. De mage dhoka, rèngu raꞌa hua ajꞌu dhu èci hari na, dhu hia mamuri taa-taa.”
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Èle èèna ka, Na babèga eele si nèti dꞌara oka Eden èèna, ho lasi asa era leo, sèna ka ra mamuri dènge sabꞌe oka-tedhe. Lula dhèu jꞌajꞌi nèti rai, de mamuri kahèi nèti rai.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Babège nare si, ka Lamatua paredha ana pajuu Na nèti sorga, dhu dènge èla, ho lasi jꞌaga oka èèna re ca bèka dhimu. Rèngu dènge samala dhu heo haꞌa-haꞌa, dhu seru laꞌe-mai. Lamatua pua si bèdho eele jꞌara laꞌe sa dꞌara, te Nèngu dꞌèi boe dhèu puu rare hua ajꞌu dhu hia ra mamuri taa-taa èèna.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.