Gênesis 38

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Èle èèna ka, Yahuda tèke eele aꞌari na, ka laꞌe pea dènge angalai na èci, ngara na Hira, ètu rae Adulam.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Ètu èèna, dhèu mone èci, dhèu Kanaꞌan, ngara na Sua. Yahuda dꞌèi ana bhèni na èci, ka nare jꞌajꞌi dhèu èmu na. Dhèu èmu Yahuda neꞌe nara iisi ana mone pagodꞌo-pagodꞌo dhèu pèri-pèri.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Ana uuru èèna, ngara na Er.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Ana ka dua, ngara na Onan.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Aa ana ka tèlu, ngara na Sela. Lodꞌo ina na nara iisi Sela na, Yahuda si pidha le asa rae Kesib.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Ropa ana mone uuru, dhu ngara na Er èèna kapai, ka ama na laꞌe tenge dhèu hia ne. Ngara ana bhèni na Tamar. Ka dua ra jꞌajꞌi paleo èmu.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Lula Er ne, bhelu-katubꞌa, ka Ama Lamatua huku pamadhe ne. Nèti èèna ka, nèngu dènge boe kolo.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Hèia Yahuda paroe nare ana mone ka dua na, ka na peka, aku nèngu na, “Onan! Aꞌa mu Er madhe, dènge boe ana. Madhutu adꞌa èdhi na, èu hudꞌi leo hari ku dènge dhèu èmu aꞌa mu ne. Sèna ka èu bisa hia kolo hia aꞌa mu.”
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Mema Onan neꞌa le adꞌa sèmi neꞌe. Te ngaa na noꞌo boe hia kolo mi aꞌa na Er. Nèti èèna ka, ladhe rèngu jꞌunu paꞌèci, na pasuti eele hua hini nèngu asa liꞌu, sèna ka Tamar baku dènge babia.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Taga tatao Onan sèmi neꞌe ka, Lamatua nasa bia dènge ne. Nèti èèna ka, Lamatua huku pamadhe ne kahèi.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Ropa Yahuda nèdhi ana mone na dua sèra dhu leo dènge Tamar madhe sèmi èèna, hèia Yahuda madhaꞌu. Ka na pangee mage dhoka ana mone ka tèlu èèna, leo hari dènge Tamar na madhe kahèi. Nèti èèna ka, laꞌe peka dènge Tamar, aku nèngu na, “Beꞌa risi èu lèpa hari asa dꞌara adhe-aai ina dènge ama mu. Ladhe ana jaꞌa Sela kapai, na èu lèpa hari mai ho leo dènge ne.” Hèia Tamar lèpa dènge ka.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Nèbhu-nèbhu hèia, dhèu èmu Yahuda madhe. Na jꞌèra toke dꞌai paꞌèle lodꞌo sasusa na. Ka na laꞌe gale nare angalai na Hira, ka lasi asa rae Timna. Ètu èèna, dhèu rame-rame gꞌute rèu kahibꞌi-kalèbho ho pahia.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Dhèu lolo dènge Tamar, peka na, “Toꞌo mu laꞌe leru dhèu gꞌute rèu kahibꞌi-kalèbho ètu rae Timna.”
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Lodꞌo èèna, ana limuri Yahuda, ngara na Sela, kapai le. Te ngaa Tamar neꞌa le, na, toꞌo na noꞌo boe paleo Sela dènge ne. Nèti èèna ka, Tamar tenge jꞌara neo katèju hak nèngu. Na bhoke eele mèdha-papake bhèni balu ètu ngiꞌu na, ka na silu mèdha-papake dhu beꞌa. Na pake salalu pahutu kètu dènge rèhu na. Ka laꞌe madhèdi ètu hèbꞌa tedhe sebhe jꞌara rae Enaim, dhu biasa dhèu kako re èèna lasi rae Timna.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Ropa Yahuda kako re èèna, na ladhe nèdhi dhèu bhèni èci madhèdi ètu èèna. Na neo laa na dhèu bhèni kajeo, te Tamar dhu lalau iisi dènge mèdha-papake saraga, aa pahutu rèhu na kahèi.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Yahuda neꞌa nare boe na dhèu bhèni na, dhèu èmu ana na dhu madhe sèra. Hèia na kako laꞌe padètu dènge bhèni deo na ka, na peka dènge ne, aku nèngu na, “Ee! Sèmi jaꞌa dènge èu na, èu manèngi ca ngaa?”
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Aku Yahuda na, “Sa mia! Sèmi jaꞌa hia èu kahibꞌi ciꞌu?”
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 — ausente —
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 — ausente —
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Nèbhu boe hèia, Yahuda manèngi tolong angalai na Hira, aku nèngu na, “Èu mèti kahibꞌi neꞌe hia dhèu bhèni kajeo dhu ètu Enaim èèna, ho mèti hari mèdha jaꞌa dhu ètu nèngu sèra.” Lodꞌo Hira laꞌe dꞌai nèi, na karèi palème, te ngaa paraga boe dènge bhèni èèna.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Ka na karèi dhèu-dhèu ètu sèra, aku nèngu na, “Eee! Miu mèdhi dhèu bhèni kajeo dhu biasa madhèdi ètu hèbꞌa tedhe èèna, do? Na ètu mia, ee?”
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Hèia Hira lèpa hari peka dènge Yahuda, aku nèngu na, “Jaꞌa paraga boe dènge bhèni èèna. Jaꞌa tenge palème, te ngaa dhèu ètu sèra peka aku rèngu na, ètu rae èèna bhèni kajeo aadꞌo.”
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Yahuda dhaa, aku nèngu na, “Hudꞌi ka la, nèngu abhu mèdha sèra! Sadꞌi dhèu baku pamakae èdhi! Jaꞌa neo bꞌae, te ngaa èdhi paraga boe dènge bhèni èèna na.”
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Ropa dꞌai tèlu hèru hèia, dhèu lasi lolo dènge Yahuda, peka na, “Dhèu èmu ana èu na tao ngiꞌu na sèmi dhèu bhèni kajeo. Ka na dènge babia le.”
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Ka dhèu lasi ka nuni rèti Tamar mai. Te ngaa na padꞌelo cap dènge tatea èèna. Ka na pua dhèu lasi peka dènge toꞌo na, aku nèngu na, “Parisa ku mèdha seꞌe. Dhèu dhu unu cap dènge tatea neꞌe ka dhu adꞌu-ue tatao neꞌe, ka jaꞌa dènge babia ne.”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Ropa nèdhi mèdha seꞌe, Yahuda tadhe dènge, na mèdha sèra unu nèngu. Hèia na padhai lii dènge ka, aku nèngu na, “Mema dhèu bhèni neꞌe sala boe. Jaꞌa ka dhu sala. Madhutu iia na, jaꞌa ka dhu paleo bhèni neꞌe dènge ana jaꞌa Sela. Te ngaa jaꞌa ka koꞌo boe.” Karèi nèti èèna ka, Yahuda paꞌèci heka dènge Tamar.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Dꞌai hèru ka Tamar nara iisi ana dhèu dua.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Lodꞌo Tamar nara iisi na, kabèdhi laa ana èci pacèu uuru kacui-aai èci sa liꞌu mai. Ka dhèu ai tadha dhu panara iisi na nare loa hèngu mea, ka èki mi kanau riti na. Bhèni na peka, aku nèngu na, “Ana uuru ka neꞌe.”
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Te ngaa ana èèna ère hari kacui-aai na sa dꞌara. Hèia, ana èci na kalua uuru hari. Nèdhi sèmi èèna hèia, bhèni ai tadha èèna peka, aku nèngu na, “Waa! Èu èra titu kèna! Nèti èèna ka, èu paseti ho kalua uuru sa liꞌu.” Bhèni na pangare ne, Peres, (dhu sasoa na, ‘paseti sa liꞌu’).
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Èle èèna ka, dhu èki dènge loa hèngu mea deo na kalua. Ra pangare ne Sera (sasoa na ‘mea gèu-gèu’).
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.