Gênesis 38
Dhao Alkitab (NFA) vs NVI
1 Èle èèna ka, Yahuda tèke eele aꞌari na, ka laꞌe pea dènge angalai na èci, ngara na Hira, ètu rae Adulam.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 Ètu èèna, dhèu mone èci, dhèu Kanaꞌan, ngara na Sua. Yahuda dꞌèi ana bhèni na èci, ka nare jꞌajꞌi dhèu èmu na. Dhèu èmu Yahuda neꞌe nara iisi ana mone pagodꞌo-pagodꞌo dhèu pèri-pèri.
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 Ana uuru èèna, ngara na Er.
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 Ana ka dua, ngara na Onan.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 Aa ana ka tèlu, ngara na Sela. Lodꞌo ina na nara iisi Sela na, Yahuda si pidha le asa rae Kesib.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Ropa ana mone uuru, dhu ngara na Er èèna kapai, ka ama na laꞌe tenge dhèu hia ne. Ngara ana bhèni na Tamar. Ka dua ra jꞌajꞌi paleo èmu.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 Lula Er ne, bhelu-katubꞌa, ka Ama Lamatua huku pamadhe ne. Nèti èèna ka, nèngu dènge boe kolo.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Hèia Yahuda paroe nare ana mone ka dua na, ka na peka, aku nèngu na, “Onan! Aꞌa mu Er madhe, dènge boe ana. Madhutu adꞌa èdhi na, èu hudꞌi leo hari ku dènge dhèu èmu aꞌa mu ne. Sèna ka èu bisa hia kolo hia aꞌa mu.”
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 Mema Onan neꞌa le adꞌa sèmi neꞌe. Te ngaa na noꞌo boe hia kolo mi aꞌa na Er. Nèti èèna ka, ladhe rèngu jꞌunu paꞌèci, na pasuti eele hua hini nèngu asa liꞌu, sèna ka Tamar baku dènge babia.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 Taga tatao Onan sèmi neꞌe ka, Lamatua nasa bia dènge ne. Nèti èèna ka, Lamatua huku pamadhe ne kahèi.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Ropa Yahuda nèdhi ana mone na dua sèra dhu leo dènge Tamar madhe sèmi èèna, hèia Yahuda madhaꞌu. Ka na pangee mage dhoka ana mone ka tèlu èèna, leo hari dènge Tamar na madhe kahèi. Nèti èèna ka, laꞌe peka dènge Tamar, aku nèngu na, “Beꞌa risi èu lèpa hari asa dꞌara adhe-aai ina dènge ama mu. Ladhe ana jaꞌa Sela kapai, na èu lèpa hari mai ho leo dènge ne.” Hèia Tamar lèpa dènge ka.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 Nèbhu-nèbhu hèia, dhèu èmu Yahuda madhe. Na jꞌèra toke dꞌai paꞌèle lodꞌo sasusa na. Ka na laꞌe gale nare angalai na Hira, ka lasi asa rae Timna. Ètu èèna, dhèu rame-rame gꞌute rèu kahibꞌi-kalèbho ho pahia.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 Dhèu lolo dènge Tamar, peka na, “Toꞌo mu laꞌe leru dhèu gꞌute rèu kahibꞌi-kalèbho ètu rae Timna.”
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 Lodꞌo èèna, ana limuri Yahuda, ngara na Sela, kapai le. Te ngaa Tamar neꞌa le, na, toꞌo na noꞌo boe paleo Sela dènge ne. Nèti èèna ka, Tamar tenge jꞌara neo katèju hak nèngu. Na bhoke eele mèdha-papake bhèni balu ètu ngiꞌu na, ka na silu mèdha-papake dhu beꞌa. Na pake salalu pahutu kètu dènge rèhu na. Ka laꞌe madhèdi ètu hèbꞌa tedhe sebhe jꞌara rae Enaim, dhu biasa dhèu kako re èèna lasi rae Timna.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 Ropa Yahuda kako re èèna, na ladhe nèdhi dhèu bhèni èci madhèdi ètu èèna. Na neo laa na dhèu bhèni kajeo, te Tamar dhu lalau iisi dènge mèdha-papake saraga, aa pahutu rèhu na kahèi.
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 Yahuda neꞌa nare boe na dhèu bhèni na, dhèu èmu ana na dhu madhe sèra. Hèia na kako laꞌe padètu dènge bhèni deo na ka, na peka dènge ne, aku nèngu na, “Ee! Sèmi jaꞌa dènge èu na, èu manèngi ca ngaa?”
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 Aku Yahuda na, “Sa mia! Sèmi jaꞌa hia èu kahibꞌi ciꞌu?”
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 — ausente —
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 — ausente —
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 Nèbhu boe hèia, Yahuda manèngi tolong angalai na Hira, aku nèngu na, “Èu mèti kahibꞌi neꞌe hia dhèu bhèni kajeo dhu ètu Enaim èèna, ho mèti hari mèdha jaꞌa dhu ètu nèngu sèra.” Lodꞌo Hira laꞌe dꞌai nèi, na karèi palème, te ngaa paraga boe dènge bhèni èèna.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Ka na karèi dhèu-dhèu ètu sèra, aku nèngu na, “Eee! Miu mèdhi dhèu bhèni kajeo dhu biasa madhèdi ètu hèbꞌa tedhe èèna, do? Na ètu mia, ee?”
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 Hèia Hira lèpa hari peka dènge Yahuda, aku nèngu na, “Jaꞌa paraga boe dènge bhèni èèna. Jaꞌa tenge palème, te ngaa dhèu ètu sèra peka aku rèngu na, ètu rae èèna bhèni kajeo aadꞌo.”
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 Yahuda dhaa, aku nèngu na, “Hudꞌi ka la, nèngu abhu mèdha sèra! Sadꞌi dhèu baku pamakae èdhi! Jaꞌa neo bꞌae, te ngaa èdhi paraga boe dènge bhèni èèna na.”
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 Ropa dꞌai tèlu hèru hèia, dhèu lasi lolo dènge Yahuda, peka na, “Dhèu èmu ana èu na tao ngiꞌu na sèmi dhèu bhèni kajeo. Ka na dènge babia le.”
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 Ka dhèu lasi ka nuni rèti Tamar mai. Te ngaa na padꞌelo cap dènge tatea èèna. Ka na pua dhèu lasi peka dènge toꞌo na, aku nèngu na, “Parisa ku mèdha seꞌe. Dhèu dhu unu cap dènge tatea neꞌe ka dhu adꞌu-ue tatao neꞌe, ka jaꞌa dènge babia ne.”
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 Ropa nèdhi mèdha seꞌe, Yahuda tadhe dènge, na mèdha sèra unu nèngu. Hèia na padhai lii dènge ka, aku nèngu na, “Mema dhèu bhèni neꞌe sala boe. Jaꞌa ka dhu sala. Madhutu iia na, jaꞌa ka dhu paleo bhèni neꞌe dènge ana jaꞌa Sela. Te ngaa jaꞌa ka koꞌo boe.” Karèi nèti èèna ka, Yahuda paꞌèci heka dènge Tamar.
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 Dꞌai hèru ka Tamar nara iisi ana dhèu dua.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 Lodꞌo Tamar nara iisi na, kabèdhi laa ana èci pacèu uuru kacui-aai èci sa liꞌu mai. Ka dhèu ai tadha dhu panara iisi na nare loa hèngu mea, ka èki mi kanau riti na. Bhèni na peka, aku nèngu na, “Ana uuru ka neꞌe.”
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 Te ngaa ana èèna ère hari kacui-aai na sa dꞌara. Hèia, ana èci na kalua uuru hari. Nèdhi sèmi èèna hèia, bhèni ai tadha èèna peka, aku nèngu na, “Waa! Èu èra titu kèna! Nèti èèna ka, èu paseti ho kalua uuru sa liꞌu.” Bhèni na pangare ne, Peres, (dhu sasoa na, ‘paseti sa liꞌu’).
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 Èle èèna ka, dhu èki dènge loa hèngu mea deo na kalua. Ra pangare ne Sera (sasoa na ‘mea gèu-gèu’).
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.