Gênesis 38
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Èle èèna ka, Yahuda tèke eele aꞌari na, ka laꞌe pea dènge angalai na èci, ngara na Hira, ètu rae Adulam.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Ètu èèna, dhèu mone èci, dhèu Kanaꞌan, ngara na Sua. Yahuda dꞌèi ana bhèni na èci, ka nare jꞌajꞌi dhèu èmu na. Dhèu èmu Yahuda neꞌe nara iisi ana mone pagodꞌo-pagodꞌo dhèu pèri-pèri.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Ana uuru èèna, ngara na Er.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Ana ka dua, ngara na Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Aa ana ka tèlu, ngara na Sela. Lodꞌo ina na nara iisi Sela na, Yahuda si pidha le asa rae Kesib.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Ropa ana mone uuru, dhu ngara na Er èèna kapai, ka ama na laꞌe tenge dhèu hia ne. Ngara ana bhèni na Tamar. Ka dua ra jꞌajꞌi paleo èmu.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Lula Er ne, bhelu-katubꞌa, ka Ama Lamatua huku pamadhe ne. Nèti èèna ka, nèngu dènge boe kolo.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Hèia Yahuda paroe nare ana mone ka dua na, ka na peka, aku nèngu na, “Onan! Aꞌa mu Er madhe, dènge boe ana. Madhutu adꞌa èdhi na, èu hudꞌi leo hari ku dènge dhèu èmu aꞌa mu ne. Sèna ka èu bisa hia kolo hia aꞌa mu.”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Mema Onan neꞌa le adꞌa sèmi neꞌe. Te ngaa na noꞌo boe hia kolo mi aꞌa na Er. Nèti èèna ka, ladhe rèngu jꞌunu paꞌèci, na pasuti eele hua hini nèngu asa liꞌu, sèna ka Tamar baku dènge babia.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Taga tatao Onan sèmi neꞌe ka, Lamatua nasa bia dènge ne. Nèti èèna ka, Lamatua huku pamadhe ne kahèi.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Ropa Yahuda nèdhi ana mone na dua sèra dhu leo dènge Tamar madhe sèmi èèna, hèia Yahuda madhaꞌu. Ka na pangee mage dhoka ana mone ka tèlu èèna, leo hari dènge Tamar na madhe kahèi. Nèti èèna ka, laꞌe peka dènge Tamar, aku nèngu na, “Beꞌa risi èu lèpa hari asa dꞌara adhe-aai ina dènge ama mu. Ladhe ana jaꞌa Sela kapai, na èu lèpa hari mai ho leo dènge ne.” Hèia Tamar lèpa dènge ka.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Nèbhu-nèbhu hèia, dhèu èmu Yahuda madhe. Na jꞌèra toke dꞌai paꞌèle lodꞌo sasusa na. Ka na laꞌe gale nare angalai na Hira, ka lasi asa rae Timna. Ètu èèna, dhèu rame-rame gꞌute rèu kahibꞌi-kalèbho ho pahia.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Dhèu lolo dènge Tamar, peka na, “Toꞌo mu laꞌe leru dhèu gꞌute rèu kahibꞌi-kalèbho ètu rae Timna.”
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Lodꞌo èèna, ana limuri Yahuda, ngara na Sela, kapai le. Te ngaa Tamar neꞌa le, na, toꞌo na noꞌo boe paleo Sela dènge ne. Nèti èèna ka, Tamar tenge jꞌara neo katèju hak nèngu. Na bhoke eele mèdha-papake bhèni balu ètu ngiꞌu na, ka na silu mèdha-papake dhu beꞌa. Na pake salalu pahutu kètu dènge rèhu na. Ka laꞌe madhèdi ètu hèbꞌa tedhe sebhe jꞌara rae Enaim, dhu biasa dhèu kako re èèna lasi rae Timna.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Ropa Yahuda kako re èèna, na ladhe nèdhi dhèu bhèni èci madhèdi ètu èèna. Na neo laa na dhèu bhèni kajeo, te Tamar dhu lalau iisi dènge mèdha-papake saraga, aa pahutu rèhu na kahèi.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Yahuda neꞌa nare boe na dhèu bhèni na, dhèu èmu ana na dhu madhe sèra. Hèia na kako laꞌe padètu dènge bhèni deo na ka, na peka dènge ne, aku nèngu na, “Ee! Sèmi jaꞌa dènge èu na, èu manèngi ca ngaa?”
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Aku Yahuda na, “Sa mia! Sèmi jaꞌa hia èu kahibꞌi ciꞌu?”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 — ausente —
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 — ausente —
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Nèbhu boe hèia, Yahuda manèngi tolong angalai na Hira, aku nèngu na, “Èu mèti kahibꞌi neꞌe hia dhèu bhèni kajeo dhu ètu Enaim èèna, ho mèti hari mèdha jaꞌa dhu ètu nèngu sèra.” Lodꞌo Hira laꞌe dꞌai nèi, na karèi palème, te ngaa paraga boe dènge bhèni èèna.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Ka na karèi dhèu-dhèu ètu sèra, aku nèngu na, “Eee! Miu mèdhi dhèu bhèni kajeo dhu biasa madhèdi ètu hèbꞌa tedhe èèna, do? Na ètu mia, ee?”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Hèia Hira lèpa hari peka dènge Yahuda, aku nèngu na, “Jaꞌa paraga boe dènge bhèni èèna. Jaꞌa tenge palème, te ngaa dhèu ètu sèra peka aku rèngu na, ètu rae èèna bhèni kajeo aadꞌo.”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Yahuda dhaa, aku nèngu na, “Hudꞌi ka la, nèngu abhu mèdha sèra! Sadꞌi dhèu baku pamakae èdhi! Jaꞌa neo bꞌae, te ngaa èdhi paraga boe dènge bhèni èèna na.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Ropa dꞌai tèlu hèru hèia, dhèu lasi lolo dènge Yahuda, peka na, “Dhèu èmu ana èu na tao ngiꞌu na sèmi dhèu bhèni kajeo. Ka na dènge babia le.”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Ka dhèu lasi ka nuni rèti Tamar mai. Te ngaa na padꞌelo cap dènge tatea èèna. Ka na pua dhèu lasi peka dènge toꞌo na, aku nèngu na, “Parisa ku mèdha seꞌe. Dhèu dhu unu cap dènge tatea neꞌe ka dhu adꞌu-ue tatao neꞌe, ka jaꞌa dènge babia ne.”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Ropa nèdhi mèdha seꞌe, Yahuda tadhe dènge, na mèdha sèra unu nèngu. Hèia na padhai lii dènge ka, aku nèngu na, “Mema dhèu bhèni neꞌe sala boe. Jaꞌa ka dhu sala. Madhutu iia na, jaꞌa ka dhu paleo bhèni neꞌe dènge ana jaꞌa Sela. Te ngaa jaꞌa ka koꞌo boe.” Karèi nèti èèna ka, Yahuda paꞌèci heka dènge Tamar.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Dꞌai hèru ka Tamar nara iisi ana dhèu dua.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Lodꞌo Tamar nara iisi na, kabèdhi laa ana èci pacèu uuru kacui-aai èci sa liꞌu mai. Ka dhèu ai tadha dhu panara iisi na nare loa hèngu mea, ka èki mi kanau riti na. Bhèni na peka, aku nèngu na, “Ana uuru ka neꞌe.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Te ngaa ana èèna ère hari kacui-aai na sa dꞌara. Hèia, ana èci na kalua uuru hari. Nèdhi sèmi èèna hèia, bhèni ai tadha èèna peka, aku nèngu na, “Waa! Èu èra titu kèna! Nèti èèna ka, èu paseti ho kalua uuru sa liꞌu.” Bhèni na pangare ne, Peres, (dhu sasoa na, ‘paseti sa liꞌu’).
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Èle èèna ka, dhu èki dènge loa hèngu mea deo na kalua. Ra pangare ne Sera (sasoa na ‘mea gèu-gèu’).
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.