Gênesis 35

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Èle èèna ka, Ama Lamatua padhai lii dènge Yakob, peka na, “Jaꞌa ne, Ama Lamatua dhu padꞌelo iisi mi èu, lodꞌo èu rai nèti madha aꞌa mu Esau. Kèdꞌi, lamu dènge ka asa Betel. Ladhe dꞌai nèi, mu patitu mei korban hia Jaꞌa. Aa pea dènge ka ètu èèna.”
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 — ausente —
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 — ausente —
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 Ka ra oru mèdha sogo-tagu, dènge ate-ate ra aaꞌi-aaꞌi ra. Hèia Yakob dhènu mèdha se aaꞌi-aaꞌi ra ètu kapua ajꞌu aae ca kapua dhu padètu dènge rae Sikem.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 Ropa Yakob dènge dhèu na aaꞌi-aaꞌi pakèdꞌi nèti Sikem, Ama Lamatua hia dꞌara madhaꞌu mi dhèu-dhèu dhu pea ètu dꞌara rae-rae dhu padètu dènge rae Sikem, ka ra bani boe tao karehe mi Yakob si.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Ka Yakob si dꞌai dènge sodꞌa ètu Betel (dhu uru èèna, ngara na Lus), ètu rai Kanaꞌan.
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 Ètu neꞌe, Yakob pudhi hadhu, tao mei korban. Ka na pangare era ne, El Betel, (sasoa na ‘Betel unu Ama Lamatua’), lula uru èèna Ama Lamatua padꞌelo iisi mi Yakob ètu era èèna, lodꞌo nèngu rai nèti madha aꞌa na.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 Padètu dènge rae Betel, abhu ajꞌu aae ca kapua, ngara na Alon Bakut. Sasoa na ‘ajꞌu tangi dhèu madhe’. Pake ngara ne, lodꞌo Debora, ina dhu lalau-laloꞌo Ribka, madhe, ka padhane ètu karasa ajꞌu èèna.
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 Lodꞌo Yakob lèpa nèti Padan Aram, Ama Lamatua padꞌelo hari iisi Na, ka hia na berkat.
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 Hèia Lamatua peka dènge ne, “Nèti deo neꞌe ne, èu ngara heka Yakob, te ngaa Israꞌel.
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 Jaꞌa ne, Ama Lamatua dhu Koasa Risi Eele. De èu matana paꞌae-ae, aa ana-èpu èu sèmi èèna kahèi. Bèli-camèdꞌa, suku-suku mai nèti ana-èpu èu. Aa nèti ana-èpu èu sèra, cèu dhèu aae-dhèu aae.
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 Rai dhu pangèdꞌu mi baki mu Abraham, dènge ama mu Isak, Jaꞌa hia mi èu dènge ana-èpu èu.”
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 — ausente —
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 — ausente —
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 Era èèna, na pangare ‘Betel’.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Èle èèna ka, Yakob si pakèdꞌi nèti Betel. Ropa rèngu kajꞌèu èèna mèka nèti rae Efrata (nuka Betlehem èèna), Rahel dhu dꞌai le lodꞌo nara iisi na. Te ngaa nara iisi carui, hèia na roe titu kèna.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 Ka ropa na pèngu stenga madhe, dhèu ai tadha peka dènge ne, “Paꞌèra dꞌara èu, te mora iisi hari ana mone ca dhèu! De baku paroe iisi.”
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Lodꞌo Rahel oe maꞌète aꞌae, na pangare ana ne, Ben-Oni, (dhu sasoa na ‘ana nèti jꞌajꞌèra jaꞌa’). Ka heka na madhe kèna. Te ngaa Yakob hia ana ne ngara Benyamin, (dhu sasoa na ‘ana ai gꞌana’).
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Ka ra padhane Rahel ètu sebhe jꞌara dhu laꞌe asa Efrata, (dhu limuri ne, ngara na Betlehem).
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Hèia Yakob pudhi lutu bhatu ètu roꞌa dhèu èmu na èèna. Dꞌai sange neꞌe, roꞌa Rahel ne era.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Èle èèna ka, Yakob pea boe mi ca era sa. Ca tèka, na patitu paleo ètu sebhe manara Eder.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 Lodꞌo rèngu ètu era èèna, Ruben jꞌunu dènge Bilha, dhèu èmu piara ama na. Èèna ka, Yakob neꞌa jꞌara neꞌe kahèi.
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 Ana-ana nèti Lea, nuka: Ruben (ana uuru Yakob), Simeon, Lewi, Yahuda, Isaskar, dènge Sebulon.
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Ana-ana Rahel, nuka: Yusuf dènge Benyamin.
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 Ana-ana nèti Bilha, ènu Rahel: Dan dènge Naftali.
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 Aa ana-ana nèti Silpa, ènu Lea, nuka: Gad dènge Aser.
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Èle èèna ka, Yakob laꞌe ngadꞌo ama na Isak asa Mamre, dhu dètu dènge Kiryat-Arba (dhu limuri ne, ngara na Hebron). Uru èèna, baki na Abraham pea ètu èèna.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 — ausente —
28 Isaque viveu 180 anos.
29 — ausente —
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.