Gênesis 35

Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Èle èèna ka, Ama Lamatua padhai lii dènge Yakob, peka na, “Jaꞌa ne, Ama Lamatua dhu padꞌelo iisi mi èu, lodꞌo èu rai nèti madha aꞌa mu Esau. Kèdꞌi, lamu dènge ka asa Betel. Ladhe dꞌai nèi, mu patitu mei korban hia Jaꞌa. Aa pea dènge ka ètu èèna.”
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 — ausente —
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 — ausente —
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 Ka ra oru mèdha sogo-tagu, dènge ate-ate ra aaꞌi-aaꞌi ra. Hèia Yakob dhènu mèdha se aaꞌi-aaꞌi ra ètu kapua ajꞌu aae ca kapua dhu padètu dènge rae Sikem.
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Ropa Yakob dènge dhèu na aaꞌi-aaꞌi pakèdꞌi nèti Sikem, Ama Lamatua hia dꞌara madhaꞌu mi dhèu-dhèu dhu pea ètu dꞌara rae-rae dhu padètu dènge rae Sikem, ka ra bani boe tao karehe mi Yakob si.
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Ka Yakob si dꞌai dènge sodꞌa ètu Betel (dhu uru èèna, ngara na Lus), ètu rai Kanaꞌan.
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Ètu neꞌe, Yakob pudhi hadhu, tao mei korban. Ka na pangare era ne, El Betel, (sasoa na ‘Betel unu Ama Lamatua’), lula uru èèna Ama Lamatua padꞌelo iisi mi Yakob ètu era èèna, lodꞌo nèngu rai nèti madha aꞌa na.
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 Padètu dènge rae Betel, abhu ajꞌu aae ca kapua, ngara na Alon Bakut. Sasoa na ‘ajꞌu tangi dhèu madhe’. Pake ngara ne, lodꞌo Debora, ina dhu lalau-laloꞌo Ribka, madhe, ka padhane ètu karasa ajꞌu èèna.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 Lodꞌo Yakob lèpa nèti Padan Aram, Ama Lamatua padꞌelo hari iisi Na, ka hia na berkat.
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Hèia Lamatua peka dènge ne, “Nèti deo neꞌe ne, èu ngara heka Yakob, te ngaa Israꞌel.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 Jaꞌa ne, Ama Lamatua dhu Koasa Risi Eele. De èu matana paꞌae-ae, aa ana-èpu èu sèmi èèna kahèi. Bèli-camèdꞌa, suku-suku mai nèti ana-èpu èu. Aa nèti ana-èpu èu sèra, cèu dhèu aae-dhèu aae.
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Rai dhu pangèdꞌu mi baki mu Abraham, dènge ama mu Isak, Jaꞌa hia mi èu dènge ana-èpu èu.”
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 — ausente —
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 — ausente —
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 Era èèna, na pangare ‘Betel’.
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 Èle èèna ka, Yakob si pakèdꞌi nèti Betel. Ropa rèngu kajꞌèu èèna mèka nèti rae Efrata (nuka Betlehem èèna), Rahel dhu dꞌai le lodꞌo nara iisi na. Te ngaa nara iisi carui, hèia na roe titu kèna.
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 Ka ropa na pèngu stenga madhe, dhèu ai tadha peka dènge ne, “Paꞌèra dꞌara èu, te mora iisi hari ana mone ca dhèu! De baku paroe iisi.”
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Lodꞌo Rahel oe maꞌète aꞌae, na pangare ana ne, Ben-Oni, (dhu sasoa na ‘ana nèti jꞌajꞌèra jaꞌa’). Ka heka na madhe kèna. Te ngaa Yakob hia ana ne ngara Benyamin, (dhu sasoa na ‘ana ai gꞌana’).
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Ka ra padhane Rahel ètu sebhe jꞌara dhu laꞌe asa Efrata, (dhu limuri ne, ngara na Betlehem).
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 Hèia Yakob pudhi lutu bhatu ètu roꞌa dhèu èmu na èèna. Dꞌai sange neꞌe, roꞌa Rahel ne era.
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Èle èèna ka, Yakob pea boe mi ca era sa. Ca tèka, na patitu paleo ètu sebhe manara Eder.
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Lodꞌo rèngu ètu era èèna, Ruben jꞌunu dènge Bilha, dhèu èmu piara ama na. Èèna ka, Yakob neꞌa jꞌara neꞌe kahèi.
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 Ana-ana nèti Lea, nuka: Ruben (ana uuru Yakob), Simeon, Lewi, Yahuda, Isaskar, dènge Sebulon.
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Ana-ana Rahel, nuka: Yusuf dènge Benyamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Ana-ana nèti Bilha, ènu Rahel: Dan dènge Naftali.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Aa ana-ana nèti Silpa, ènu Lea, nuka: Gad dènge Aser.
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Èle èèna ka, Yakob laꞌe ngadꞌo ama na Isak asa Mamre, dhu dètu dènge Kiryat-Arba (dhu limuri ne, ngara na Hebron). Uru èèna, baki na Abraham pea ètu èèna.
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 — ausente —
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 — ausente —
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.