Gênesis 34
Dhao Alkitab (NFA) vs VC
1 Ca lodꞌo, Dina, ana bhèni Yakob dènge Lea, laꞌe pangadꞌo dènge bhèni anga-aangalai na ètu rae èèna.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Dhèu aae kabarai ne, ngara na Hemor, nèti suku Hewi. Ngara ana mone na, Sikem. Ca tèka, Sikem ladhe nèdhi Dina, ka rai nèti ne, hèia na tao pakarehe ne.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Sikem dꞌèi madhe-madhe Dina ne. Ka na solo mako, sèna ka Dina noꞌo dènge ne.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Hèia Sikem peka dènge ama na, aku nèngu na, “Ama! Lamu karèi Dina hia jaꞌa, sèna ka jaꞌa madhèdi dènge ne.”
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Tatao Sikem ne, Yakob dhu tadèngi le, te ngaa na mau-mau, aa tao boe ngaa-ngaa. Te lodꞌo èèna, ana mone na sèra, ètu dꞌara padꞌa madhenge badha rèngu. Ka na mate si mai ku.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Lodꞌo èèna, Hemor, ama Sikem, mai padhai lii dènge Yakob, ho neo karèi Dina hia Sikem.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Ètu talora dua ra padhue-padhai era, ana-ana Yakob lèpa nèti dꞌara padꞌa. Ropa ra tadèngi Sikem dhu tao pakarehe le ana hèni ra, ka dꞌara ra pèdꞌa, ka ra nasa bia. Ka ra peka, “Madha jꞌara dhu sèmi neꞌe ne, lèke boe ètu Israꞌel. De jiꞌi se sèmi boe dhèu tao bhelu-katubꞌa sèmi èèna.”
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Ka Hemor pamako Yakob, aku nèngu na, “Ana jaꞌa Sikem dꞌèi tareꞌa-reꞌa ana èu Dina. De jaꞌa manèngi dꞌara èu, sèna ka moꞌo la, paleo ana bhèni èu dènge ne.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Ladhe moꞌo ana-ana èdhi se paleo iisi-aanga ra. Ana-ana mone nèti miu, madhèdi dènge ana-ana bhèni nèti jiꞌi. Sèmi èèna kahèi, ana-ana mone jiꞌi madhèdi dènge ana-ana bhèni miu.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Sèna ka èdhi pea paꞌoru paꞌèci ètu dꞌara rai neꞌe. Sadꞌi miu dꞌèi era mia èèna ka, mi pea la dènge boe ngaa-ngaa. Mi dꞌaga, sèna ka abhu kakaja ètu neꞌe.”
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 — ausente —
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 — ausente —
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Te ngaa ana-ana Yakob se reꞌa le, Sikem dhu tao pakarehe ana hèni ra Dina. Hèia ra karihu-kahadhu, ka ra bèle, peka mi Sikem dènge ama na Hemor,
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 aku rèngu na, “Jiꞌi bisa boe hia ana hèni jiꞌi leo dènge dhèu dhu suna boe. Te èèna na, era makae jiꞌi èèna!
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Te ngaa jꞌara na sèmi neꞌe: Miu se, hudꞌi sama ku sèmi jiꞌi, mone aaꞌi-aaꞌi ra, ana iiki, dhèu kapai, hudꞌi suna ku.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Ladhe miu madhutu jꞌara neꞌe, èdhi heka paleo kèna. Aa jiꞌi pea ètu rai neꞌe hèi, sèna ka èdhi jꞌajꞌi mi èci.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Te ngaa ladhe miu madhutu boe dadꞌèi jiꞌi, aa moꞌo boe suna, jiꞌi ngare hari ana hèni jiꞌi, ho kèdꞌi eele rai neꞌe.”
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Hèia Hemor dènge ana na Sikem roꞌo kahèi.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Te ngaa Sikem noꞌo heka mate, lula dꞌara na dꞌèi ae Dina. Dhèu isi rai ètu èèna pakabꞌua Sikem ne titu kèna.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Ka Hemor dènge Sikem lasi asa era pamaꞌète lii, ètu hèbꞌa tedhe rae èèna, hèia ra padhue lii ne dènge kabarai sèra. Ra peka, aku rèngu na,
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 “Aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Dhèu Israꞌel se, dꞌèi mamuri mera-milu dènge èdhi. De hudꞌi laa ta pea paꞌèci dènge rèngu ètu dedha-rai neꞌe. Rai ne taleo, de èdhi bisa pea paꞌèci aaꞌi-aaꞌi ti. Èdhi se bisa leo dènge ana bhèni rèngu. Aa rèngu bisa madhèdi dènge ana bhèni èdhi kahèi.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Lii manèngi rèngu dhoka èci di, nèti èdhi se. Ra manèngi, èdhi mone se aaꞌi-aaꞌi hudꞌi suna ku, madhutu adꞌa rèngu.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Ladhe èdhi se pabꞌali le dènge rèngu, èèna na badha-manu dènge mèdha-panyau ra jꞌajꞌi unu èdhi. De beꞌa risi èdhi toꞌo la madhutu dadꞌèi ra. Mai sèna ka aaꞌi-aaꞌi ti suna! Moꞌo, sina ma?”
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Ka dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu sèra sa, sèmi lii padhai lii Hemor dènge ana na Sikem. Hèia dhèu mone aaꞌi-aaꞌi ètu rai èèna suna palere-lere.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Dꞌara lodꞌo ka tèlu, ropa rèngu dhu suna se, nuꞌa ra dhu pèdꞌa era, ka ana mone Dina, Simeon dènge Lewi, rare samala ra, kako mau-mau, lasi asa dꞌara kota. Ka dua ra pare pamadhe aaꞌi-aaꞌi dhèu mone sèra.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Hemor dènge Sikem, ra pare pamadhe kahèi. Hèia ra rèti dènge ka Dina nèti dꞌara èmu Sikem, lèpa èmu rèngu.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Aa ana Yakob dhu cahagꞌe sèra, maso asa dꞌara kota èèna, ra parama rèti aaꞌi mèu-mèu isi kabarai èèna. Ra nasa, lula dhèu tao pakarehe ana hèni ra ètu èèna.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 Ra parama rèti mèdha-panyau dhèu nèti dꞌara èmu ra, dènge eo rèti badha-manu aaꞌi-aaꞌi ètu dꞌara padꞌa.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 Rèti aaꞌi bhèni dènge ana-ana, aa parame rare aaꞌi mèdha dhu kabꞌua nèti kabarai ne.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Ropa Yakob neꞌa jꞌara dhu jꞌajꞌi èèna, na peka dènge Simeon dènge Lewi, “Miu dua mi se, goa ngaa ka neꞌe? Miu pajꞌèra jaꞌa! Èèna na, dhèu Kanaꞌan dènge dhèu Peris dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ra ètu dedha rai neꞌe, tèka dꞌara dènge èdhi se. Rèngu se, dhèu ae-ae. Te ngaa èdhi se, dhèu ciki di. Ladhe rèngu se mai age èdhi, na, ra palaho aaꞌi èdhi.”
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Te ngaa ana se dhaa dènge lii nasa, peka na, “Ama! Ama pangee na hudꞌi laa jiꞌi soro tèke si, sèna ka ra tao ana hèni jiꞌi ne, bhèni kajeo!”
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.