Gênesis 34
Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ
1 Ca lodꞌo, Dina, ana bhèni Yakob dènge Lea, laꞌe pangadꞌo dènge bhèni anga-aangalai na ètu rae èèna.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Dhèu aae kabarai ne, ngara na Hemor, nèti suku Hewi. Ngara ana mone na, Sikem. Ca tèka, Sikem ladhe nèdhi Dina, ka rai nèti ne, hèia na tao pakarehe ne.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Sikem dꞌèi madhe-madhe Dina ne. Ka na solo mako, sèna ka Dina noꞌo dènge ne.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Hèia Sikem peka dènge ama na, aku nèngu na, “Ama! Lamu karèi Dina hia jaꞌa, sèna ka jaꞌa madhèdi dènge ne.”
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Tatao Sikem ne, Yakob dhu tadèngi le, te ngaa na mau-mau, aa tao boe ngaa-ngaa. Te lodꞌo èèna, ana mone na sèra, ètu dꞌara padꞌa madhenge badha rèngu. Ka na mate si mai ku.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Lodꞌo èèna, Hemor, ama Sikem, mai padhai lii dènge Yakob, ho neo karèi Dina hia Sikem.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Ètu talora dua ra padhue-padhai era, ana-ana Yakob lèpa nèti dꞌara padꞌa. Ropa ra tadèngi Sikem dhu tao pakarehe le ana hèni ra, ka dꞌara ra pèdꞌa, ka ra nasa bia. Ka ra peka, “Madha jꞌara dhu sèmi neꞌe ne, lèke boe ètu Israꞌel. De jiꞌi se sèmi boe dhèu tao bhelu-katubꞌa sèmi èèna.”
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Ka Hemor pamako Yakob, aku nèngu na, “Ana jaꞌa Sikem dꞌèi tareꞌa-reꞌa ana èu Dina. De jaꞌa manèngi dꞌara èu, sèna ka moꞌo la, paleo ana bhèni èu dènge ne.
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 Ladhe moꞌo ana-ana èdhi se paleo iisi-aanga ra. Ana-ana mone nèti miu, madhèdi dènge ana-ana bhèni nèti jiꞌi. Sèmi èèna kahèi, ana-ana mone jiꞌi madhèdi dènge ana-ana bhèni miu.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Sèna ka èdhi pea paꞌoru paꞌèci ètu dꞌara rai neꞌe. Sadꞌi miu dꞌèi era mia èèna ka, mi pea la dènge boe ngaa-ngaa. Mi dꞌaga, sèna ka abhu kakaja ètu neꞌe.”
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 — ausente —
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 — ausente —
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Te ngaa ana-ana Yakob se reꞌa le, Sikem dhu tao pakarehe ana hèni ra Dina. Hèia ra karihu-kahadhu, ka ra bèle, peka mi Sikem dènge ama na Hemor,
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 aku rèngu na, “Jiꞌi bisa boe hia ana hèni jiꞌi leo dènge dhèu dhu suna boe. Te èèna na, era makae jiꞌi èèna!
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Te ngaa jꞌara na sèmi neꞌe: Miu se, hudꞌi sama ku sèmi jiꞌi, mone aaꞌi-aaꞌi ra, ana iiki, dhèu kapai, hudꞌi suna ku.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 Ladhe miu madhutu jꞌara neꞌe, èdhi heka paleo kèna. Aa jiꞌi pea ètu rai neꞌe hèi, sèna ka èdhi jꞌajꞌi mi èci.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Te ngaa ladhe miu madhutu boe dadꞌèi jiꞌi, aa moꞌo boe suna, jiꞌi ngare hari ana hèni jiꞌi, ho kèdꞌi eele rai neꞌe.”
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Hèia Hemor dènge ana na Sikem roꞌo kahèi.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 Te ngaa Sikem noꞌo heka mate, lula dꞌara na dꞌèi ae Dina. Dhèu isi rai ètu èèna pakabꞌua Sikem ne titu kèna.
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 Ka Hemor dènge Sikem lasi asa era pamaꞌète lii, ètu hèbꞌa tedhe rae èèna, hèia ra padhue lii ne dènge kabarai sèra. Ra peka, aku rèngu na,
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 “Aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Dhèu Israꞌel se, dꞌèi mamuri mera-milu dènge èdhi. De hudꞌi laa ta pea paꞌèci dènge rèngu ètu dedha-rai neꞌe. Rai ne taleo, de èdhi bisa pea paꞌèci aaꞌi-aaꞌi ti. Èdhi se bisa leo dènge ana bhèni rèngu. Aa rèngu bisa madhèdi dènge ana bhèni èdhi kahèi.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Lii manèngi rèngu dhoka èci di, nèti èdhi se. Ra manèngi, èdhi mone se aaꞌi-aaꞌi hudꞌi suna ku, madhutu adꞌa rèngu.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 Ladhe èdhi se pabꞌali le dènge rèngu, èèna na badha-manu dènge mèdha-panyau ra jꞌajꞌi unu èdhi. De beꞌa risi èdhi toꞌo la madhutu dadꞌèi ra. Mai sèna ka aaꞌi-aaꞌi ti suna! Moꞌo, sina ma?”
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 Ka dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu sèra sa, sèmi lii padhai lii Hemor dènge ana na Sikem. Hèia dhèu mone aaꞌi-aaꞌi ètu rai èèna suna palere-lere.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 Dꞌara lodꞌo ka tèlu, ropa rèngu dhu suna se, nuꞌa ra dhu pèdꞌa era, ka ana mone Dina, Simeon dènge Lewi, rare samala ra, kako mau-mau, lasi asa dꞌara kota. Ka dua ra pare pamadhe aaꞌi-aaꞌi dhèu mone sèra.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 Hemor dènge Sikem, ra pare pamadhe kahèi. Hèia ra rèti dènge ka Dina nèti dꞌara èmu Sikem, lèpa èmu rèngu.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Aa ana Yakob dhu cahagꞌe sèra, maso asa dꞌara kota èèna, ra parama rèti aaꞌi mèu-mèu isi kabarai èèna. Ra nasa, lula dhèu tao pakarehe ana hèni ra ètu èèna.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 Ra parama rèti mèdha-panyau dhèu nèti dꞌara èmu ra, dènge eo rèti badha-manu aaꞌi-aaꞌi ètu dꞌara padꞌa.
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 Rèti aaꞌi bhèni dènge ana-ana, aa parame rare aaꞌi mèdha dhu kabꞌua nèti kabarai ne.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Ropa Yakob neꞌa jꞌara dhu jꞌajꞌi èèna, na peka dènge Simeon dènge Lewi, “Miu dua mi se, goa ngaa ka neꞌe? Miu pajꞌèra jaꞌa! Èèna na, dhèu Kanaꞌan dènge dhèu Peris dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ra ètu dedha rai neꞌe, tèka dꞌara dènge èdhi se. Rèngu se, dhèu ae-ae. Te ngaa èdhi se, dhèu ciki di. Ladhe rèngu se mai age èdhi, na, ra palaho aaꞌi èdhi.”
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Te ngaa ana se dhaa dènge lii nasa, peka na, “Ama! Ama pangee na hudꞌi laa jiꞌi soro tèke si, sèna ka ra tao ana hèni jiꞌi ne, bhèni kajeo!”
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.