Gênesis 34
Dhao Alkitab (NFA) vs NVI
1 Ca lodꞌo, Dina, ana bhèni Yakob dènge Lea, laꞌe pangadꞌo dènge bhèni anga-aangalai na ètu rae èèna.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 Dhèu aae kabarai ne, ngara na Hemor, nèti suku Hewi. Ngara ana mone na, Sikem. Ca tèka, Sikem ladhe nèdhi Dina, ka rai nèti ne, hèia na tao pakarehe ne.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 Sikem dꞌèi madhe-madhe Dina ne. Ka na solo mako, sèna ka Dina noꞌo dènge ne.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 Hèia Sikem peka dènge ama na, aku nèngu na, “Ama! Lamu karèi Dina hia jaꞌa, sèna ka jaꞌa madhèdi dènge ne.”
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Tatao Sikem ne, Yakob dhu tadèngi le, te ngaa na mau-mau, aa tao boe ngaa-ngaa. Te lodꞌo èèna, ana mone na sèra, ètu dꞌara padꞌa madhenge badha rèngu. Ka na mate si mai ku.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 Lodꞌo èèna, Hemor, ama Sikem, mai padhai lii dènge Yakob, ho neo karèi Dina hia Sikem.
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 Ètu talora dua ra padhue-padhai era, ana-ana Yakob lèpa nèti dꞌara padꞌa. Ropa ra tadèngi Sikem dhu tao pakarehe le ana hèni ra, ka dꞌara ra pèdꞌa, ka ra nasa bia. Ka ra peka, “Madha jꞌara dhu sèmi neꞌe ne, lèke boe ètu Israꞌel. De jiꞌi se sèmi boe dhèu tao bhelu-katubꞌa sèmi èèna.”
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Ka Hemor pamako Yakob, aku nèngu na, “Ana jaꞌa Sikem dꞌèi tareꞌa-reꞌa ana èu Dina. De jaꞌa manèngi dꞌara èu, sèna ka moꞌo la, paleo ana bhèni èu dènge ne.
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Ladhe moꞌo ana-ana èdhi se paleo iisi-aanga ra. Ana-ana mone nèti miu, madhèdi dènge ana-ana bhèni nèti jiꞌi. Sèmi èèna kahèi, ana-ana mone jiꞌi madhèdi dènge ana-ana bhèni miu.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Sèna ka èdhi pea paꞌoru paꞌèci ètu dꞌara rai neꞌe. Sadꞌi miu dꞌèi era mia èèna ka, mi pea la dènge boe ngaa-ngaa. Mi dꞌaga, sèna ka abhu kakaja ètu neꞌe.”
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 — ausente —
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 — ausente —
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Te ngaa ana-ana Yakob se reꞌa le, Sikem dhu tao pakarehe ana hèni ra Dina. Hèia ra karihu-kahadhu, ka ra bèle, peka mi Sikem dènge ama na Hemor,
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 aku rèngu na, “Jiꞌi bisa boe hia ana hèni jiꞌi leo dènge dhèu dhu suna boe. Te èèna na, era makae jiꞌi èèna!
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 Te ngaa jꞌara na sèmi neꞌe: Miu se, hudꞌi sama ku sèmi jiꞌi, mone aaꞌi-aaꞌi ra, ana iiki, dhèu kapai, hudꞌi suna ku.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Ladhe miu madhutu jꞌara neꞌe, èdhi heka paleo kèna. Aa jiꞌi pea ètu rai neꞌe hèi, sèna ka èdhi jꞌajꞌi mi èci.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Te ngaa ladhe miu madhutu boe dadꞌèi jiꞌi, aa moꞌo boe suna, jiꞌi ngare hari ana hèni jiꞌi, ho kèdꞌi eele rai neꞌe.”
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Hèia Hemor dènge ana na Sikem roꞌo kahèi.
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 Te ngaa Sikem noꞌo heka mate, lula dꞌara na dꞌèi ae Dina. Dhèu isi rai ètu èèna pakabꞌua Sikem ne titu kèna.
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 Ka Hemor dènge Sikem lasi asa era pamaꞌète lii, ètu hèbꞌa tedhe rae èèna, hèia ra padhue lii ne dènge kabarai sèra. Ra peka, aku rèngu na,
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 “Aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Dhèu Israꞌel se, dꞌèi mamuri mera-milu dènge èdhi. De hudꞌi laa ta pea paꞌèci dènge rèngu ètu dedha-rai neꞌe. Rai ne taleo, de èdhi bisa pea paꞌèci aaꞌi-aaꞌi ti. Èdhi se bisa leo dènge ana bhèni rèngu. Aa rèngu bisa madhèdi dènge ana bhèni èdhi kahèi.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 Lii manèngi rèngu dhoka èci di, nèti èdhi se. Ra manèngi, èdhi mone se aaꞌi-aaꞌi hudꞌi suna ku, madhutu adꞌa rèngu.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Ladhe èdhi se pabꞌali le dènge rèngu, èèna na badha-manu dènge mèdha-panyau ra jꞌajꞌi unu èdhi. De beꞌa risi èdhi toꞌo la madhutu dadꞌèi ra. Mai sèna ka aaꞌi-aaꞌi ti suna! Moꞌo, sina ma?”
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Ka dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu sèra sa, sèmi lii padhai lii Hemor dènge ana na Sikem. Hèia dhèu mone aaꞌi-aaꞌi ètu rai èèna suna palere-lere.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Dꞌara lodꞌo ka tèlu, ropa rèngu dhu suna se, nuꞌa ra dhu pèdꞌa era, ka ana mone Dina, Simeon dènge Lewi, rare samala ra, kako mau-mau, lasi asa dꞌara kota. Ka dua ra pare pamadhe aaꞌi-aaꞌi dhèu mone sèra.
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 Hemor dènge Sikem, ra pare pamadhe kahèi. Hèia ra rèti dènge ka Dina nèti dꞌara èmu Sikem, lèpa èmu rèngu.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 Aa ana Yakob dhu cahagꞌe sèra, maso asa dꞌara kota èèna, ra parama rèti aaꞌi mèu-mèu isi kabarai èèna. Ra nasa, lula dhèu tao pakarehe ana hèni ra ètu èèna.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 Ra parama rèti mèdha-panyau dhèu nèti dꞌara èmu ra, dènge eo rèti badha-manu aaꞌi-aaꞌi ètu dꞌara padꞌa.
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Rèti aaꞌi bhèni dènge ana-ana, aa parame rare aaꞌi mèdha dhu kabꞌua nèti kabarai ne.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Ropa Yakob neꞌa jꞌara dhu jꞌajꞌi èèna, na peka dènge Simeon dènge Lewi, “Miu dua mi se, goa ngaa ka neꞌe? Miu pajꞌèra jaꞌa! Èèna na, dhèu Kanaꞌan dènge dhèu Peris dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ra ètu dedha rai neꞌe, tèka dꞌara dènge èdhi se. Rèngu se, dhèu ae-ae. Te ngaa èdhi se, dhèu ciki di. Ladhe rèngu se mai age èdhi, na, ra palaho aaꞌi èdhi.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Te ngaa ana se dhaa dènge lii nasa, peka na, “Ama! Ama pangee na hudꞌi laa jiꞌi soro tèke si, sèna ka ra tao ana hèni jiꞌi ne, bhèni kajeo!”
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.