Gênesis 32

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Èle èèna ka, Yakob si kako taruu. Hèia ana pajuu Lamatua nèti sorga sèra mai paraga dènge ne.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Ropa ladhe nèdhi si, na lii, aku nèngu na, “Era neꞌe ne, sèmi era ae sordadꞌu Lamatua!” Nèti èèna ka, era èèna na pangare na, Mahanaim (dhu sasoa na ‘dua era ae iisi’).
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Ka Yakob pua dhèu na pèri-pèri lasi uuru asa rai Edom (nuka Seir), sèna ka lasi peka dènge aꞌa na Esau, ho neꞌa mamai na.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Hèia Yakob peka dènge si, aku nèngu na, “Lami peka dènge aꞌa ku Esau, sèmi neꞌe: ‘Lamatua Esau! Ènu mu Yakob, hia jiꞌi ngèti lii karejꞌe-karae mi aꞌa na. Peka na, “Karèi nèti jaꞌa pakèdꞌi, toke sange neꞌe ne, jaꞌa pea ètu dꞌara èmu toꞌo Laban.
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 Limuri ne, ènu lamatua na dènge le unu sapi, keledꞌei, rupa-rupa kahibꞌi, dènge ènu bhèni-mone. Jaꞌa hia uru dhèu seꞌe dhiu, ho peka dènge aꞌa ku, mamai jaꞌa ne. Jaꞌa sanao sèna ka aꞌa ku sèmi jaꞌa dènge dꞌara kateme.”’ ” Èle ka dhèu se lasi.
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Ropa dhèu se lèpa hari mai, ra lolo dènge Yakob, aku rèngu na, “Jiꞌi paraga le dènge aꞌa mu Esau. Nuka na mai re limuri nèi, dènge dhèu na èpa ngasu dhèu mone, neo mai paraga dènge èu.”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Ropa na tadèngi nare, sangasa Yakob rèbha-rèbha, aa na madhaꞌu ae. Ka na hagꞌe eele dhèu na dènge badha-manu jꞌajꞌi mi dua kaboko.
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 Na pangee, “Ladhe Esau mai, ho na age kaboko dhu uru, na kaboko dhu limuri bisa rai, tenge sodꞌa.”
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Hèia Yakob manèngi-mangajꞌi, aku nèngu na, “Ama Lamatua! Èu jꞌajꞌi Lamatua nèti baki jaꞌa Abraham, aa nèti ama ku Isak. Nanene ku lii manèngi jaꞌa la! Uru èèna, Lamatua ka dhu hia jaꞌa lèpa asa aꞌari jaꞌa, ètu kabarai neꞌe. Lamatua ka dhu moa tèke, peka na pe Lamatua uri pamola jꞌara.
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 Jaꞌa ne madhutu mola-mola na, bisa boe abhu sasue dènge mamako Lamatua. Uru èèna, lodꞌo jaꞌa pège loko Yarden, jaꞌa kèti dhoka tatea di. Te ngaa limuri ne, jaꞌa lèpa kèti dènge dhèu dua nau, aa dènge badha-manu ae.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Jaꞌa mangingi, mage dhoka aꞌa jaꞌa Esau, mai pare pamadhe jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi. De jaꞌa manèngi sèna ka Ama Lamatua hia mamuri mi jaꞌa, dènge ana-dhèu èmu-kamali aaꞌi-aaꞌi mi.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Lamatua dhu jaji tèke, èèna na pala-bagi mi dedha jaꞌa mamèngi ae-ae, aa hia ana-èpu jaꞌa bèba-kacanga, sama sèmi salae ètu nebhe dhasi, dhu dhèu ige rare boe.”
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Èle ka, Yakob si jꞌunu ètu era èèna. Asa bèli èèna, na hagꞌe badha pèri-pèri ngiꞌu ho rèti hia aꞌa na.
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 Na pili nare kahibꞌi rena dua ngasu ngiꞌu, kahibꞌi mone dua nguru ngiꞌu, kahibꞌi-kalèbho rena dua ngasu ngiꞌu, kahibꞌi-kalèbho mone dua nguru ngiꞌu,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 onta rena tèlu nguru ngiꞌu dènge ana susu, sapi rena èpa nguru ngiꞌu, canguru ngiꞌu sapi mone, keledꞌei rena dua nguru ngiꞌu, dènge canguru ngiꞌu keledꞌei mone.
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Ka na hagꞌe ka badha se, èci-èci ka dènge anga na. Hèia na papala ka, èci-èci dènge ana madhenge na. Ka na peka dènge dhèu seꞌe, aku nèngu na, “Miu kako uuru. Pe jaꞌa dhiu. Te ngaa mi palaladha ho kaboko èci pakajꞌèu nèti kaboko dhu leo sèra.”
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Ka na peka dènge kaboko dhu uuru tèka, aku nèngu na, “Ladhe aꞌa ku Esau paraga dènge èu, aa na karèi, peka na, ‘Èu lamu mia? Èu ne, ènu nèti cee? Badha-manu se, unu cee?’
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 Na mi dhaa, peka na, ‘Badha-manu se, unu ènu mu, Yakob. Na paꞌadhu hia aꞌa na, Esau. Te ngaa nèngu nuka nèti limuri nèi.’ ”
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 — ausente —
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 — ausente —
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Nèti èèna ka, na hia uuru rèti badha se. Te ngaa mèda èèna, nèngu pea ètu èèna era.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Mèda na, Yakob kèdꞌi, ka na pua dhèu èmu na dhèu dua, dènge dhèu èmu piara dhèu dua, dènge ana na dhèu canguru èci sèra, lasi uuru pège asa cabèka loko Yabok.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Ropa ra dꞌai ca bèka loko, ka na hia aaꞌi mèdha-panyau na asa nèi.
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 Te ngaa Yakob pea ka mesa-mesa ètu èèna. Hèia dhèu mone èci mai, ka dua ra palèka dꞌai oe mèu.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Ropa mone ne neꞌa na nèngu segi boe Yakob, ka na kalabhe mi kolo keja Yakob, ka gage na tabodꞌa eele nèti era na.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Hèia mone ne lii, aku nèngu na, “Patabuli jaꞌa, te ciki hari, lodꞌo rea kèna.”
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Ka mone ne karèi ne, “Ngara èu ne, cee?”
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Hèia mone ne lii hari, aku nèngu na, “Èu ngara heka Yakob. Te ngaa mulai nèti deo neꞌe ne, dhèu paroa èu, Israꞌel, lula èu labꞌa le dhèu rai-haha dènge Ama Lamatua, ka èu segi.” (Ngara Israꞌel sasoa na ‘dhu palèka dènge Ama Lamatua’.)
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Ka Yakob karèi ne, “Èu peka ku ngara èu la.”
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Ka Yakob padhai lii, aku nèngu na, “Jaꞌa kèdhi le Ama Lamatua madha dènge madha, te ngaa jaꞌa mamuri era.” Nèti èèna ka, Yakob pangare era èèna, Peniel, dhu sasoa na, ‘Rèhu Lamatua’.
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 Ropa Yakob tèke eele era èèna, lodꞌo dhu rea le. Te ngaa na kako gedꞌa, lula gage na tabodꞌa.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Nèti èèna ka, toke dꞌai sange neꞌe, dhèu Israꞌel raꞌa boe sisi isi lasona, lula Lamatua kalabhe patabodꞌa eele gage bèi-baki ra Yakob.
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.