Gênesis 32

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Èle èèna ka, Yakob si kako taruu. Hèia ana pajuu Lamatua nèti sorga sèra mai paraga dènge ne.
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 Ropa ladhe nèdhi si, na lii, aku nèngu na, “Era neꞌe ne, sèmi era ae sordadꞌu Lamatua!” Nèti èèna ka, era èèna na pangare na, Mahanaim (dhu sasoa na ‘dua era ae iisi’).
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 Ka Yakob pua dhèu na pèri-pèri lasi uuru asa rai Edom (nuka Seir), sèna ka lasi peka dènge aꞌa na Esau, ho neꞌa mamai na.
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 Hèia Yakob peka dènge si, aku nèngu na, “Lami peka dènge aꞌa ku Esau, sèmi neꞌe: ‘Lamatua Esau! Ènu mu Yakob, hia jiꞌi ngèti lii karejꞌe-karae mi aꞌa na. Peka na, “Karèi nèti jaꞌa pakèdꞌi, toke sange neꞌe ne, jaꞌa pea ètu dꞌara èmu toꞌo Laban.
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 Limuri ne, ènu lamatua na dènge le unu sapi, keledꞌei, rupa-rupa kahibꞌi, dènge ènu bhèni-mone. Jaꞌa hia uru dhèu seꞌe dhiu, ho peka dènge aꞌa ku, mamai jaꞌa ne. Jaꞌa sanao sèna ka aꞌa ku sèmi jaꞌa dènge dꞌara kateme.”’ ” Èle ka dhèu se lasi.
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 Ropa dhèu se lèpa hari mai, ra lolo dènge Yakob, aku rèngu na, “Jiꞌi paraga le dènge aꞌa mu Esau. Nuka na mai re limuri nèi, dènge dhèu na èpa ngasu dhèu mone, neo mai paraga dènge èu.”
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 Ropa na tadèngi nare, sangasa Yakob rèbha-rèbha, aa na madhaꞌu ae. Ka na hagꞌe eele dhèu na dènge badha-manu jꞌajꞌi mi dua kaboko.
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 Na pangee, “Ladhe Esau mai, ho na age kaboko dhu uru, na kaboko dhu limuri bisa rai, tenge sodꞌa.”
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 Hèia Yakob manèngi-mangajꞌi, aku nèngu na, “Ama Lamatua! Èu jꞌajꞌi Lamatua nèti baki jaꞌa Abraham, aa nèti ama ku Isak. Nanene ku lii manèngi jaꞌa la! Uru èèna, Lamatua ka dhu hia jaꞌa lèpa asa aꞌari jaꞌa, ètu kabarai neꞌe. Lamatua ka dhu moa tèke, peka na pe Lamatua uri pamola jꞌara.
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 Jaꞌa ne madhutu mola-mola na, bisa boe abhu sasue dènge mamako Lamatua. Uru èèna, lodꞌo jaꞌa pège loko Yarden, jaꞌa kèti dhoka tatea di. Te ngaa limuri ne, jaꞌa lèpa kèti dènge dhèu dua nau, aa dènge badha-manu ae.
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 Jaꞌa mangingi, mage dhoka aꞌa jaꞌa Esau, mai pare pamadhe jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi. De jaꞌa manèngi sèna ka Ama Lamatua hia mamuri mi jaꞌa, dènge ana-dhèu èmu-kamali aaꞌi-aaꞌi mi.
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 Lamatua dhu jaji tèke, èèna na pala-bagi mi dedha jaꞌa mamèngi ae-ae, aa hia ana-èpu jaꞌa bèba-kacanga, sama sèmi salae ètu nebhe dhasi, dhu dhèu ige rare boe.”
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 Èle ka, Yakob si jꞌunu ètu era èèna. Asa bèli èèna, na hagꞌe badha pèri-pèri ngiꞌu ho rèti hia aꞌa na.
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 Na pili nare kahibꞌi rena dua ngasu ngiꞌu, kahibꞌi mone dua nguru ngiꞌu, kahibꞌi-kalèbho rena dua ngasu ngiꞌu, kahibꞌi-kalèbho mone dua nguru ngiꞌu,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 onta rena tèlu nguru ngiꞌu dènge ana susu, sapi rena èpa nguru ngiꞌu, canguru ngiꞌu sapi mone, keledꞌei rena dua nguru ngiꞌu, dènge canguru ngiꞌu keledꞌei mone.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Ka na hagꞌe ka badha se, èci-èci ka dènge anga na. Hèia na papala ka, èci-èci dènge ana madhenge na. Ka na peka dènge dhèu seꞌe, aku nèngu na, “Miu kako uuru. Pe jaꞌa dhiu. Te ngaa mi palaladha ho kaboko èci pakajꞌèu nèti kaboko dhu leo sèra.”
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 Ka na peka dènge kaboko dhu uuru tèka, aku nèngu na, “Ladhe aꞌa ku Esau paraga dènge èu, aa na karèi, peka na, ‘Èu lamu mia? Èu ne, ènu nèti cee? Badha-manu se, unu cee?’
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 Na mi dhaa, peka na, ‘Badha-manu se, unu ènu mu, Yakob. Na paꞌadhu hia aꞌa na, Esau. Te ngaa nèngu nuka nèti limuri nèi.’ ”
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 — ausente —
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 — ausente —
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 Nèti èèna ka, na hia uuru rèti badha se. Te ngaa mèda èèna, nèngu pea ètu èèna era.
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 Mèda na, Yakob kèdꞌi, ka na pua dhèu èmu na dhèu dua, dènge dhèu èmu piara dhèu dua, dènge ana na dhèu canguru èci sèra, lasi uuru pège asa cabèka loko Yabok.
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 Ropa ra dꞌai ca bèka loko, ka na hia aaꞌi mèdha-panyau na asa nèi.
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 Te ngaa Yakob pea ka mesa-mesa ètu èèna. Hèia dhèu mone èci mai, ka dua ra palèka dꞌai oe mèu.
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 Ropa mone ne neꞌa na nèngu segi boe Yakob, ka na kalabhe mi kolo keja Yakob, ka gage na tabodꞌa eele nèti era na.
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 Hèia mone ne lii, aku nèngu na, “Patabuli jaꞌa, te ciki hari, lodꞌo rea kèna.”
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 Ka mone ne karèi ne, “Ngara èu ne, cee?”
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 Hèia mone ne lii hari, aku nèngu na, “Èu ngara heka Yakob. Te ngaa mulai nèti deo neꞌe ne, dhèu paroa èu, Israꞌel, lula èu labꞌa le dhèu rai-haha dènge Ama Lamatua, ka èu segi.” (Ngara Israꞌel sasoa na ‘dhu palèka dènge Ama Lamatua’.)
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 Ka Yakob karèi ne, “Èu peka ku ngara èu la.”
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 Ka Yakob padhai lii, aku nèngu na, “Jaꞌa kèdhi le Ama Lamatua madha dènge madha, te ngaa jaꞌa mamuri era.” Nèti èèna ka, Yakob pangare era èèna, Peniel, dhu sasoa na, ‘Rèhu Lamatua’.
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 Ropa Yakob tèke eele era èèna, lodꞌo dhu rea le. Te ngaa na kako gedꞌa, lula gage na tabodꞌa.
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 Nèti èèna ka, toke dꞌai sange neꞌe, dhèu Israꞌel raꞌa boe sisi isi lasona, lula Lamatua kalabhe patabodꞌa eele gage bèi-baki ra Yakob.
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.