Gênesis 30

Dhao Alkitab (NFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te ngaa Rahel dhu abhu mèka ana. Nèti èèna ka, nèngu tèke dꞌara dènge aꞌa na. Hèia na peka dènge dhèu èmu na, “Aꞌa! Hia ku jaꞌa ana laa, ma. Ladhe aadꞌo, beꞌa risi jaꞌa madhe ka laa.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Te ngaa Yakob jèke ne, aku nèngu na, “Èu ngee na, jaꞌa ne, Lamatua, ho bisa hia èu ana!?”
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Ka Rahel bꞌala na, “Sèmi neꞌe: hua iia èu more Bilha, ènu jaꞌa na. Jꞌunu dènge ne, sèna ka na matana hia jaꞌa ana.”
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Hèia na pangèdꞌu Bilha mi dhèu èmu na. Ka Yakob jꞌunu dènge ne.
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 Ka Bilha dènge babia, hèia nara iisi ana mone ca dhèu.
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Hèia Rahel padhai lii, aku nèngu na, “Ama Lamatua nanene le lii manèngi-mangajꞌi jaꞌa. Nèti èèna ka, Na hia jaꞌa ana mone ca dhèu. Ama Lamatua pamaꞌète le, lii langu jaꞌa dènge mola-mola.” Ka na pangare ana ne, Dan (dhu sasoa na ‘pamaꞌète lii’).
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Èle èèna ka, Bilha dènge hari babia, ka nara iisi ana mone èci.
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Ka Rahel peka, aku nèngu na, “Jaꞌa limuri ne paꞌuji dènge aꞌa ku, ka jaꞌa segi.” Nèti èèna ka, na pangare ana na, Naftali (dhu sasoa na ‘paꞌuji’, do ‘paꞌère’).
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Ropa Lea neꞌa na nèngu ne dènge heka ana, ka na paleo ènu na Silpa dènge Yakob.
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Ka Silpa nara iisi ana mone ca dhèu.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Hèia Lea peka na, “Kalua jaꞌa, mèngi le.” Ka na pangare na, Gad (dhu sasoa na ‘kalua mèngi’).
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Ka Silpa nara iisi hari ana mone èci.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Hèia Lea padhai lii, peka na, “Waa! Limuri ne, jaꞌa heka karejꞌe kèna! Mi laladhe ee, te bèli-camèdꞌa, dhèu bhèni aaꞌi-aaꞌi ra, peka na jaꞌa ne oto bia.” Nèti èèna ka, na pangare ana ne, Aser (dhu sasoa na ‘karejꞌe’).
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Ca lodꞌo, lèke dènge hèru puu-gꞌètu are, Ruben laꞌe asa dꞌara jꞌami. Na rage ana aajꞌu ca kapua dhu jꞌajꞌi sèmi èi naꞌi ho hia dhèu bhèni abhu kolo. Ka Ruben nèti hia ina na Lea. Ropa Rahel nèdhi, ka na peka dènge Lea, aku nèngu na, “Aꞌa! Bagi ku jaꞌa ciki, èi naꞌi dhu Ruben nèti èèna.”
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Te ngaa Lea bꞌala, aku nèngu na, “Wee! Èu ne seli-kolane! Parame more le dhèu èmu jaꞌa. Te ngaa roca mèka na. Mu neo hari unu ajꞌu èi naꞌi èèna nèti ana jaꞌa? Meꞌa heka makae dꞌara!”
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Ka pe dꞌai loo nihia sa, Yakob lèpa nèti dꞌara oka. Lea laꞌe soru nare ne, ka na peka, “Aꞌa! Mèda ne, èu jꞌunu dènge jaꞌa! Lula jaꞌa dhu hèli kore le èu, dènge kabꞌua èi naꞌi ana jaꞌa!” Ka mèda na, Yakob jꞌunu dènge Lea.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Ka Ama Lamatua tadèngi lii manèngi-mangajꞌi Lea. Nèti èèna ka, na dènge babia, hèia nara iisi ana mone ka lèmi.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Hèia Lea pangare ana na, Isaskar, (dhu sasoa na, ‘bꞌae jꞌajꞌèra’), lula na peka na, “Ama Lamatua bꞌae-bajꞌa le jꞌajꞌèra jaꞌa, lula jaꞌa hia le Silpa madhèdi dènge dhèu èmu jaꞌa.”
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Èle èèna ka, Lea dènge babia hari, hèia nara iisi ana mone ka èna.
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Ka na peka, aku nèngu na, “Ama Lamatua parasee jaꞌa mèdha dhu beꞌa. Ka limuri ne, dhèu èmu jaꞌa hudꞌi pakabꞌua ku jaꞌa, lula jaꞌa matana hia ne ana mone dhèu èna.” Nèti èèna ka, na pangare ana ne, Sebulon (dhu sasoa na ‘pakabꞌua’).
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Ka Lea nara iisi hari, te ngaa ana bhèni, ka na pangare na, Dina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Te ngaa Ama Lamatua dhu bhèlu boe Rahel, ka sèmi lii manèngi-mangajꞌi na. Nèti èèna ka, Na bhoke era ana na.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Hèia Rahel dènge babia, ka nara iisi ana mone ca dhèu. Ka na peka, “Ama Lamatua saku eele le dꞌara makae jaꞌa.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Hèia na pangare ana na Yusuf (dhu sasoa na ele boe ‘hudꞌi laa na hia tabha hari’), lula aku nèngu na, “Jaꞌa manèngi, sèna ka Ama Lamatua hia jaꞌa ana mone ca dhèu hari.”
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 Lodꞌo Rahel nara iisi Yusuf, Yakob peka dènge Laban, aku nèngu na, “Toꞌo! Ladhe moꞌo, jaꞌa neo lèpa asa rai ètu-èsu jaꞌa.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 Jaꞌa neo laku dènge ana-dhèu èmu jaꞌa. Toꞌo, èu dhu meꞌa le, jaꞌa ne sabꞌa tèu-tèu nèti madꞌae dꞌai loo nihia. De jaꞌa bꞌae pamaꞌète le rèngu se. Nèti èèna ka, rèngu se, jꞌajꞌi le unu jaꞌa ka teme aae.”
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Hèia, aku toꞌo na, “Ana, ee! Èu nanene ku lii jaꞌa laa! Madhutu lii malare dhu jaꞌa abhu, Lamatua hia jaꞌa mamèngi lula èu.
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 De èu neo manèngi ca ngaa, peka, sèna ka jaꞌa bꞌae! Sadꞌi èu baku tèke eele jaꞌa, te ngaa sabꞌa taruu hia jaꞌa.”
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Ka Yakob peka, “Toꞌo! Èu mèdhi unu mu le, sasabꞌa-laꞌa jaꞌa. Nèti èèna ka, badha-manu toꞌo se, bèba-kacanga.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Lodꞌo dhu jaꞌa dhae mai mèka, mèdha-panyau toꞌo ku ae èèna mèka. Te ngaa limuri ne, toꞌo kaja le. Lamatua pala-bagi le toꞌo ku mamèngi, lula sasabꞌa-laꞌa jaꞌa ka. Te dꞌai le lodꞌo na, sèna ka jaꞌa sabꞌa hia ana-dhèu èmu jaꞌa.”
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 Hèia Laban karèi ne, aku nèngu na, “De sèmi èèna na, jaꞌa bꞌae èu tasamia?”
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Ladhe moꞌo, deo neꞌe kahèi, jaꞌa laku asa badha-manu toꞌo sèi, ho hagꞌe si. Mia dhu dènge boe katèdꞌa aa dènge boe karata, sèra sa unu toꞌo ku taruu. Te ngaa mia dhu dènge katèdꞌa aa dhu karata, hia mi jaꞌa. Dènge kahibꞌi-kalèbho dhu mèdhi, jaꞌa kora aaꞌi si. Seꞌe se, hudꞌi laa jꞌajꞌi mi babꞌae rui-jꞌajꞌèra jaꞌa.
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Dꞌai lodꞌo limuri, pe toꞌo meꞌa jaꞌa ne sabꞌa dènge mola, do aadꞌo. Sadꞌi lake more, mai ho mu parisa badha-manu jaꞌa. Ladhe mu abhu kahibꞌi-kaꞌia dhu dènge boe katèdꞌa, aa dhu karata boe, do, kahibꞌi-kalèbho dhu pudhi, èèna na, dhu meꞌa le èèna, jaꞌa manaꞌu badha-manu toꞌo.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Ka Laban dꞌèi kahèi, aku nèngu na, “Oo! Jꞌara na sèmi èèna ka.”
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Te ngaa ètu dꞌara lodꞌo èèna kahèi, Laban hagꞌe dènge badha dhu katèdꞌa, dhu karata, dènge kahibꞌi-kalèbho dhu mèdhi. Ka na pangèdꞌu mi ana na si, ho ladhe-leru.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Hèia eo rèti ka badha se asa era èci dhu kajꞌèu na tèlu lodꞌo kako haga nèti era Yakob si. Ka Yakob madhenge ka badha dhu ata se.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Èla èèna ka, Yakob poro nare dadana aajꞌu nèti ajꞌu tèlu rupa. Ka na caci pakarata kaꞌuri ajꞌu sèra, tao strep-strep.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Hèia ajꞌu dhu strep-strep se, na tèke asa dꞌara karabꞌa kahibꞌi. Badha se dhu tema le paꞌango aa paleo ètu era èèna.
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 De ladhe badha se paleo ètu madha ajꞌu strep-strep se, ra matana ana dhu rèu ra katèdꞌa dènge karata.
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Ka ladhe badha Laban se neo paleo, Yakob patangare si asa kahibꞌi dhu katèdꞌa dènge karata sèra. Hèia ana dhu ra matana sa rèu ra katèdꞌa dènge karata kahèi. Dènge jꞌara sèmi èèna ka, badha na asa ae. Ka na pacèri eele si nèti badha Laban sèra.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Ropa badha dhu èra neo paleo, Yakob nare kadhèli ajꞌu dhu strep-strep sèra, tao mi dꞌara karabꞌa ètu madha si.
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Te ngaa ladhe kahibꞌi dhu roe dènge malaka-godꞌa neo paleo, Yakob soro tèke si. Ka badha dhu roe, sèra unu toꞌo na Laban. Aa mia dhu èra, sèra unu nèngu.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Dènge jꞌara neꞌe ne, Yakob jꞌajꞌi dhèu kaja-suꞌi. Ka kahibꞌi-kaꞌia na, kahibꞌi-kalèbho na, onta na, keledꞌei na, dènge ènu na bhèni-mone, udhu sobhu-sobhu.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.