Gênesis 30
Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB
1 Te ngaa Rahel dhu abhu mèka ana. Nèti èèna ka, nèngu tèke dꞌara dènge aꞌa na. Hèia na peka dènge dhèu èmu na, “Aꞌa! Hia ku jaꞌa ana laa, ma. Ladhe aadꞌo, beꞌa risi jaꞌa madhe ka laa.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Te ngaa Yakob jèke ne, aku nèngu na, “Èu ngee na, jaꞌa ne, Lamatua, ho bisa hia èu ana!?”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Ka Rahel bꞌala na, “Sèmi neꞌe: hua iia èu more Bilha, ènu jaꞌa na. Jꞌunu dènge ne, sèna ka na matana hia jaꞌa ana.”
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Hèia na pangèdꞌu Bilha mi dhèu èmu na. Ka Yakob jꞌunu dènge ne.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Ka Bilha dènge babia, hèia nara iisi ana mone ca dhèu.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Hèia Rahel padhai lii, aku nèngu na, “Ama Lamatua nanene le lii manèngi-mangajꞌi jaꞌa. Nèti èèna ka, Na hia jaꞌa ana mone ca dhèu. Ama Lamatua pamaꞌète le, lii langu jaꞌa dènge mola-mola.” Ka na pangare ana ne, Dan (dhu sasoa na ‘pamaꞌète lii’).
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Èle èèna ka, Bilha dènge hari babia, ka nara iisi ana mone èci.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Ka Rahel peka, aku nèngu na, “Jaꞌa limuri ne paꞌuji dènge aꞌa ku, ka jaꞌa segi.” Nèti èèna ka, na pangare ana na, Naftali (dhu sasoa na ‘paꞌuji’, do ‘paꞌère’).
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Ropa Lea neꞌa na nèngu ne dènge heka ana, ka na paleo ènu na Silpa dènge Yakob.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Ka Silpa nara iisi ana mone ca dhèu.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Hèia Lea peka na, “Kalua jaꞌa, mèngi le.” Ka na pangare na, Gad (dhu sasoa na ‘kalua mèngi’).
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Ka Silpa nara iisi hari ana mone èci.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Hèia Lea padhai lii, peka na, “Waa! Limuri ne, jaꞌa heka karejꞌe kèna! Mi laladhe ee, te bèli-camèdꞌa, dhèu bhèni aaꞌi-aaꞌi ra, peka na jaꞌa ne oto bia.” Nèti èèna ka, na pangare ana ne, Aser (dhu sasoa na ‘karejꞌe’).
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Ca lodꞌo, lèke dènge hèru puu-gꞌètu are, Ruben laꞌe asa dꞌara jꞌami. Na rage ana aajꞌu ca kapua dhu jꞌajꞌi sèmi èi naꞌi ho hia dhèu bhèni abhu kolo. Ka Ruben nèti hia ina na Lea. Ropa Rahel nèdhi, ka na peka dènge Lea, aku nèngu na, “Aꞌa! Bagi ku jaꞌa ciki, èi naꞌi dhu Ruben nèti èèna.”
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Te ngaa Lea bꞌala, aku nèngu na, “Wee! Èu ne seli-kolane! Parame more le dhèu èmu jaꞌa. Te ngaa roca mèka na. Mu neo hari unu ajꞌu èi naꞌi èèna nèti ana jaꞌa? Meꞌa heka makae dꞌara!”
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Ka pe dꞌai loo nihia sa, Yakob lèpa nèti dꞌara oka. Lea laꞌe soru nare ne, ka na peka, “Aꞌa! Mèda ne, èu jꞌunu dènge jaꞌa! Lula jaꞌa dhu hèli kore le èu, dènge kabꞌua èi naꞌi ana jaꞌa!” Ka mèda na, Yakob jꞌunu dènge Lea.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Ka Ama Lamatua tadèngi lii manèngi-mangajꞌi Lea. Nèti èèna ka, na dènge babia, hèia nara iisi ana mone ka lèmi.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Hèia Lea pangare ana na, Isaskar, (dhu sasoa na, ‘bꞌae jꞌajꞌèra’), lula na peka na, “Ama Lamatua bꞌae-bajꞌa le jꞌajꞌèra jaꞌa, lula jaꞌa hia le Silpa madhèdi dènge dhèu èmu jaꞌa.”
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Èle èèna ka, Lea dènge babia hari, hèia nara iisi ana mone ka èna.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Ka na peka, aku nèngu na, “Ama Lamatua parasee jaꞌa mèdha dhu beꞌa. Ka limuri ne, dhèu èmu jaꞌa hudꞌi pakabꞌua ku jaꞌa, lula jaꞌa matana hia ne ana mone dhèu èna.” Nèti èèna ka, na pangare ana ne, Sebulon (dhu sasoa na ‘pakabꞌua’).
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Ka Lea nara iisi hari, te ngaa ana bhèni, ka na pangare na, Dina.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Te ngaa Ama Lamatua dhu bhèlu boe Rahel, ka sèmi lii manèngi-mangajꞌi na. Nèti èèna ka, Na bhoke era ana na.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Hèia Rahel dènge babia, ka nara iisi ana mone ca dhèu. Ka na peka, “Ama Lamatua saku eele le dꞌara makae jaꞌa.”
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Hèia na pangare ana na Yusuf (dhu sasoa na ele boe ‘hudꞌi laa na hia tabha hari’), lula aku nèngu na, “Jaꞌa manèngi, sèna ka Ama Lamatua hia jaꞌa ana mone ca dhèu hari.”
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Lodꞌo Rahel nara iisi Yusuf, Yakob peka dènge Laban, aku nèngu na, “Toꞌo! Ladhe moꞌo, jaꞌa neo lèpa asa rai ètu-èsu jaꞌa.
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Jaꞌa neo laku dènge ana-dhèu èmu jaꞌa. Toꞌo, èu dhu meꞌa le, jaꞌa ne sabꞌa tèu-tèu nèti madꞌae dꞌai loo nihia. De jaꞌa bꞌae pamaꞌète le rèngu se. Nèti èèna ka, rèngu se, jꞌajꞌi le unu jaꞌa ka teme aae.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Hèia, aku toꞌo na, “Ana, ee! Èu nanene ku lii jaꞌa laa! Madhutu lii malare dhu jaꞌa abhu, Lamatua hia jaꞌa mamèngi lula èu.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 De èu neo manèngi ca ngaa, peka, sèna ka jaꞌa bꞌae! Sadꞌi èu baku tèke eele jaꞌa, te ngaa sabꞌa taruu hia jaꞌa.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Ka Yakob peka, “Toꞌo! Èu mèdhi unu mu le, sasabꞌa-laꞌa jaꞌa. Nèti èèna ka, badha-manu toꞌo se, bèba-kacanga.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Lodꞌo dhu jaꞌa dhae mai mèka, mèdha-panyau toꞌo ku ae èèna mèka. Te ngaa limuri ne, toꞌo kaja le. Lamatua pala-bagi le toꞌo ku mamèngi, lula sasabꞌa-laꞌa jaꞌa ka. Te dꞌai le lodꞌo na, sèna ka jaꞌa sabꞌa hia ana-dhèu èmu jaꞌa.”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Hèia Laban karèi ne, aku nèngu na, “De sèmi èèna na, jaꞌa bꞌae èu tasamia?”
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Ladhe moꞌo, deo neꞌe kahèi, jaꞌa laku asa badha-manu toꞌo sèi, ho hagꞌe si. Mia dhu dènge boe katèdꞌa aa dènge boe karata, sèra sa unu toꞌo ku taruu. Te ngaa mia dhu dènge katèdꞌa aa dhu karata, hia mi jaꞌa. Dènge kahibꞌi-kalèbho dhu mèdhi, jaꞌa kora aaꞌi si. Seꞌe se, hudꞌi laa jꞌajꞌi mi babꞌae rui-jꞌajꞌèra jaꞌa.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Dꞌai lodꞌo limuri, pe toꞌo meꞌa jaꞌa ne sabꞌa dènge mola, do aadꞌo. Sadꞌi lake more, mai ho mu parisa badha-manu jaꞌa. Ladhe mu abhu kahibꞌi-kaꞌia dhu dènge boe katèdꞌa, aa dhu karata boe, do, kahibꞌi-kalèbho dhu pudhi, èèna na, dhu meꞌa le èèna, jaꞌa manaꞌu badha-manu toꞌo.”
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Ka Laban dꞌèi kahèi, aku nèngu na, “Oo! Jꞌara na sèmi èèna ka.”
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Te ngaa ètu dꞌara lodꞌo èèna kahèi, Laban hagꞌe dènge badha dhu katèdꞌa, dhu karata, dènge kahibꞌi-kalèbho dhu mèdhi. Ka na pangèdꞌu mi ana na si, ho ladhe-leru.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Hèia eo rèti ka badha se asa era èci dhu kajꞌèu na tèlu lodꞌo kako haga nèti era Yakob si. Ka Yakob madhenge ka badha dhu ata se.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Èla èèna ka, Yakob poro nare dadana aajꞌu nèti ajꞌu tèlu rupa. Ka na caci pakarata kaꞌuri ajꞌu sèra, tao strep-strep.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Hèia ajꞌu dhu strep-strep se, na tèke asa dꞌara karabꞌa kahibꞌi. Badha se dhu tema le paꞌango aa paleo ètu era èèna.
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 De ladhe badha se paleo ètu madha ajꞌu strep-strep se, ra matana ana dhu rèu ra katèdꞌa dènge karata.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Ka ladhe badha Laban se neo paleo, Yakob patangare si asa kahibꞌi dhu katèdꞌa dènge karata sèra. Hèia ana dhu ra matana sa rèu ra katèdꞌa dènge karata kahèi. Dènge jꞌara sèmi èèna ka, badha na asa ae. Ka na pacèri eele si nèti badha Laban sèra.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Ropa badha dhu èra neo paleo, Yakob nare kadhèli ajꞌu dhu strep-strep sèra, tao mi dꞌara karabꞌa ètu madha si.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Te ngaa ladhe kahibꞌi dhu roe dènge malaka-godꞌa neo paleo, Yakob soro tèke si. Ka badha dhu roe, sèra unu toꞌo na Laban. Aa mia dhu èra, sèra unu nèngu.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Dènge jꞌara neꞌe ne, Yakob jꞌajꞌi dhèu kaja-suꞌi. Ka kahibꞌi-kaꞌia na, kahibꞌi-kalèbho na, onta na, keledꞌei na, dènge ènu na bhèni-mone, udhu sobhu-sobhu.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.