Gênesis 30
Dhao Alkitab (NFA) vs ARA
1 Te ngaa Rahel dhu abhu mèka ana. Nèti èèna ka, nèngu tèke dꞌara dènge aꞌa na. Hèia na peka dènge dhèu èmu na, “Aꞌa! Hia ku jaꞌa ana laa, ma. Ladhe aadꞌo, beꞌa risi jaꞌa madhe ka laa.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Te ngaa Yakob jèke ne, aku nèngu na, “Èu ngee na, jaꞌa ne, Lamatua, ho bisa hia èu ana!?”
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Ka Rahel bꞌala na, “Sèmi neꞌe: hua iia èu more Bilha, ènu jaꞌa na. Jꞌunu dènge ne, sèna ka na matana hia jaꞌa ana.”
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Hèia na pangèdꞌu Bilha mi dhèu èmu na. Ka Yakob jꞌunu dènge ne.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Ka Bilha dènge babia, hèia nara iisi ana mone ca dhèu.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Hèia Rahel padhai lii, aku nèngu na, “Ama Lamatua nanene le lii manèngi-mangajꞌi jaꞌa. Nèti èèna ka, Na hia jaꞌa ana mone ca dhèu. Ama Lamatua pamaꞌète le, lii langu jaꞌa dènge mola-mola.” Ka na pangare ana ne, Dan (dhu sasoa na ‘pamaꞌète lii’).
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Èle èèna ka, Bilha dènge hari babia, ka nara iisi ana mone èci.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Ka Rahel peka, aku nèngu na, “Jaꞌa limuri ne paꞌuji dènge aꞌa ku, ka jaꞌa segi.” Nèti èèna ka, na pangare ana na, Naftali (dhu sasoa na ‘paꞌuji’, do ‘paꞌère’).
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Ropa Lea neꞌa na nèngu ne dènge heka ana, ka na paleo ènu na Silpa dènge Yakob.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 Ka Silpa nara iisi ana mone ca dhèu.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Hèia Lea peka na, “Kalua jaꞌa, mèngi le.” Ka na pangare na, Gad (dhu sasoa na ‘kalua mèngi’).
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Ka Silpa nara iisi hari ana mone èci.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Hèia Lea padhai lii, peka na, “Waa! Limuri ne, jaꞌa heka karejꞌe kèna! Mi laladhe ee, te bèli-camèdꞌa, dhèu bhèni aaꞌi-aaꞌi ra, peka na jaꞌa ne oto bia.” Nèti èèna ka, na pangare ana ne, Aser (dhu sasoa na ‘karejꞌe’).
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Ca lodꞌo, lèke dènge hèru puu-gꞌètu are, Ruben laꞌe asa dꞌara jꞌami. Na rage ana aajꞌu ca kapua dhu jꞌajꞌi sèmi èi naꞌi ho hia dhèu bhèni abhu kolo. Ka Ruben nèti hia ina na Lea. Ropa Rahel nèdhi, ka na peka dènge Lea, aku nèngu na, “Aꞌa! Bagi ku jaꞌa ciki, èi naꞌi dhu Ruben nèti èèna.”
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Te ngaa Lea bꞌala, aku nèngu na, “Wee! Èu ne seli-kolane! Parame more le dhèu èmu jaꞌa. Te ngaa roca mèka na. Mu neo hari unu ajꞌu èi naꞌi èèna nèti ana jaꞌa? Meꞌa heka makae dꞌara!”
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Ka pe dꞌai loo nihia sa, Yakob lèpa nèti dꞌara oka. Lea laꞌe soru nare ne, ka na peka, “Aꞌa! Mèda ne, èu jꞌunu dènge jaꞌa! Lula jaꞌa dhu hèli kore le èu, dènge kabꞌua èi naꞌi ana jaꞌa!” Ka mèda na, Yakob jꞌunu dènge Lea.
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Ka Ama Lamatua tadèngi lii manèngi-mangajꞌi Lea. Nèti èèna ka, na dènge babia, hèia nara iisi ana mone ka lèmi.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Hèia Lea pangare ana na, Isaskar, (dhu sasoa na, ‘bꞌae jꞌajꞌèra’), lula na peka na, “Ama Lamatua bꞌae-bajꞌa le jꞌajꞌèra jaꞌa, lula jaꞌa hia le Silpa madhèdi dènge dhèu èmu jaꞌa.”
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Èle èèna ka, Lea dènge babia hari, hèia nara iisi ana mone ka èna.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Ka na peka, aku nèngu na, “Ama Lamatua parasee jaꞌa mèdha dhu beꞌa. Ka limuri ne, dhèu èmu jaꞌa hudꞌi pakabꞌua ku jaꞌa, lula jaꞌa matana hia ne ana mone dhèu èna.” Nèti èèna ka, na pangare ana ne, Sebulon (dhu sasoa na ‘pakabꞌua’).
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Ka Lea nara iisi hari, te ngaa ana bhèni, ka na pangare na, Dina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Te ngaa Ama Lamatua dhu bhèlu boe Rahel, ka sèmi lii manèngi-mangajꞌi na. Nèti èèna ka, Na bhoke era ana na.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Hèia Rahel dènge babia, ka nara iisi ana mone ca dhèu. Ka na peka, “Ama Lamatua saku eele le dꞌara makae jaꞌa.”
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Hèia na pangare ana na Yusuf (dhu sasoa na ele boe ‘hudꞌi laa na hia tabha hari’), lula aku nèngu na, “Jaꞌa manèngi, sèna ka Ama Lamatua hia jaꞌa ana mone ca dhèu hari.”
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Lodꞌo Rahel nara iisi Yusuf, Yakob peka dènge Laban, aku nèngu na, “Toꞌo! Ladhe moꞌo, jaꞌa neo lèpa asa rai ètu-èsu jaꞌa.
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Jaꞌa neo laku dènge ana-dhèu èmu jaꞌa. Toꞌo, èu dhu meꞌa le, jaꞌa ne sabꞌa tèu-tèu nèti madꞌae dꞌai loo nihia. De jaꞌa bꞌae pamaꞌète le rèngu se. Nèti èèna ka, rèngu se, jꞌajꞌi le unu jaꞌa ka teme aae.”
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Hèia, aku toꞌo na, “Ana, ee! Èu nanene ku lii jaꞌa laa! Madhutu lii malare dhu jaꞌa abhu, Lamatua hia jaꞌa mamèngi lula èu.
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 De èu neo manèngi ca ngaa, peka, sèna ka jaꞌa bꞌae! Sadꞌi èu baku tèke eele jaꞌa, te ngaa sabꞌa taruu hia jaꞌa.”
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Ka Yakob peka, “Toꞌo! Èu mèdhi unu mu le, sasabꞌa-laꞌa jaꞌa. Nèti èèna ka, badha-manu toꞌo se, bèba-kacanga.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Lodꞌo dhu jaꞌa dhae mai mèka, mèdha-panyau toꞌo ku ae èèna mèka. Te ngaa limuri ne, toꞌo kaja le. Lamatua pala-bagi le toꞌo ku mamèngi, lula sasabꞌa-laꞌa jaꞌa ka. Te dꞌai le lodꞌo na, sèna ka jaꞌa sabꞌa hia ana-dhèu èmu jaꞌa.”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Hèia Laban karèi ne, aku nèngu na, “De sèmi èèna na, jaꞌa bꞌae èu tasamia?”
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Ladhe moꞌo, deo neꞌe kahèi, jaꞌa laku asa badha-manu toꞌo sèi, ho hagꞌe si. Mia dhu dènge boe katèdꞌa aa dènge boe karata, sèra sa unu toꞌo ku taruu. Te ngaa mia dhu dènge katèdꞌa aa dhu karata, hia mi jaꞌa. Dènge kahibꞌi-kalèbho dhu mèdhi, jaꞌa kora aaꞌi si. Seꞌe se, hudꞌi laa jꞌajꞌi mi babꞌae rui-jꞌajꞌèra jaꞌa.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Dꞌai lodꞌo limuri, pe toꞌo meꞌa jaꞌa ne sabꞌa dènge mola, do aadꞌo. Sadꞌi lake more, mai ho mu parisa badha-manu jaꞌa. Ladhe mu abhu kahibꞌi-kaꞌia dhu dènge boe katèdꞌa, aa dhu karata boe, do, kahibꞌi-kalèbho dhu pudhi, èèna na, dhu meꞌa le èèna, jaꞌa manaꞌu badha-manu toꞌo.”
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Ka Laban dꞌèi kahèi, aku nèngu na, “Oo! Jꞌara na sèmi èèna ka.”
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Te ngaa ètu dꞌara lodꞌo èèna kahèi, Laban hagꞌe dènge badha dhu katèdꞌa, dhu karata, dènge kahibꞌi-kalèbho dhu mèdhi. Ka na pangèdꞌu mi ana na si, ho ladhe-leru.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Hèia eo rèti ka badha se asa era èci dhu kajꞌèu na tèlu lodꞌo kako haga nèti era Yakob si. Ka Yakob madhenge ka badha dhu ata se.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Èla èèna ka, Yakob poro nare dadana aajꞌu nèti ajꞌu tèlu rupa. Ka na caci pakarata kaꞌuri ajꞌu sèra, tao strep-strep.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Hèia ajꞌu dhu strep-strep se, na tèke asa dꞌara karabꞌa kahibꞌi. Badha se dhu tema le paꞌango aa paleo ètu era èèna.
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 De ladhe badha se paleo ètu madha ajꞌu strep-strep se, ra matana ana dhu rèu ra katèdꞌa dènge karata.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Ka ladhe badha Laban se neo paleo, Yakob patangare si asa kahibꞌi dhu katèdꞌa dènge karata sèra. Hèia ana dhu ra matana sa rèu ra katèdꞌa dènge karata kahèi. Dènge jꞌara sèmi èèna ka, badha na asa ae. Ka na pacèri eele si nèti badha Laban sèra.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Ropa badha dhu èra neo paleo, Yakob nare kadhèli ajꞌu dhu strep-strep sèra, tao mi dꞌara karabꞌa ètu madha si.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Te ngaa ladhe kahibꞌi dhu roe dènge malaka-godꞌa neo paleo, Yakob soro tèke si. Ka badha dhu roe, sèra unu toꞌo na Laban. Aa mia dhu èra, sèra unu nèngu.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Dènge jꞌara neꞌe ne, Yakob jꞌajꞌi dhèu kaja-suꞌi. Ka kahibꞌi-kaꞌia na, kahibꞌi-kalèbho na, onta na, keledꞌei na, dènge ènu na bhèni-mone, udhu sobhu-sobhu.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.