Gênesis 2
Dhao Alkitab (NFA) vs NVI
1 Dènge jꞌara sèmi èèna ka, Ama Lamatua pajꞌajꞌi dedha-liru, rai-haha, dènge isi ra aaꞌi-aaꞌi.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Ropa Na sabꞌa èle, asa bèli èèna, lèke dènge lodꞌo ka pidhu. Hèia Na ae nèti sasabꞌa-laꞌa Na.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Dènge jꞌara neꞌe, Na tao lodꞌo ka pidhu ne, lodꞌo dhu kapai risi nèti lodꞌo dhu leo sèra. Na tao sèmi èèna, lula Na paꞌèle aaꞌi le sasabꞌa Na, ka ètu dꞌara lodꞌo ka pidhu na, Na ae.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 — ausente —
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 — ausente —
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 — ausente —
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Èle èèna ka, Ama LAMATUA nare rai ciki, ka Na pajꞌajꞌi dhèu rai-haha. Hèia Na tiu aꞌae Na asa dꞌara sahènga dhèu na, ka na mamuri dènge ka.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Hèia Ama LAMATUA bhoke oka cue ètu rai Eden, re bèka dhimu. Hèia Na hia dhèu ne pea ètu dꞌara oka na.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Ètu dꞌara oka èèna, Na pamamuri rupa-rupa ajꞌu dhu beꞌa, dhu dhèu bisa raꞌa. Aa Na pamamuri kahèi ajꞌu dua kapua ètu talora aae oka èèna. Ladhe dhèu raꞌe hua nèti ajꞌu èci, na mamuri taa-taa. Aa ladhe dhèu raꞌe hua nèti ajꞌu èci hari, neꞌa hagꞌe mia dhu beꞌa, aa mia dhu karehe.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Ètu era èèna, abhu loko èci dhu hae nèti dꞌara oka èèna. Loko èèna, èpa kacanga.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Kacanga ka èci na, ngara na Pison. Nèngu ka dhu hae pale-lème rai Hawila dhu abhu hualaa ae-ae.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Ètu era èèna ka, abhu poe-pai, ajꞌu dhu raa na hèu mèngi, dènge hadhu kaleꞌe.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Kacanga ka dua, ngara na Gihon. Kacanga ne, hae pale-lème rai Kus.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Kacanga ka tèlu, ngara na Tigris. Kacanga neꞌe ka, jꞌajꞌi mi too rai Asyur re ca bèka dhimu. Kacanga ka èpa, ngara na Efrat.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Ka Ama LAMATUA hia dhèu pea ètu dꞌara Eden, ho na ladhe-leru oka èèna.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Hèia Na hia paredha mi dhèu ne, aku Nèngu na, “Hua aajꞌu aaꞌi-aaꞌi ètu dꞌara oka ne, èu bisa muꞌa.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 Te ngaa èci dhu èu bisa boe muꞌa. Nuka hua nèti ajꞌu dhu neꞌa hagꞌe mia dhu beꞌa, aa mia dhu karehe. Ladhe muꞌa, èu madhe dènge.”
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Ka Ama LAMATUA tuhu haru lii Na, aku Nèngu na, “Babeꞌa na aadꞌo, ladhe dhèu ne mamuri mesa na. De Jaꞌa neo pajꞌajꞌi hia ne, anga ca dhèu dhu pamèci dènge ne.”
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 — ausente —
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 — ausente —
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Hèia Ama LAMATUA pabhèjꞌi luu dhèu neꞌe. Ropa na bhèjꞌi, Ama Lamatua nare rui karasa na calaa, ka Na pakateme hari nuꞌa deo na.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Nèti rui ne, Na pajꞌajꞌi bhèni ca dhèu. Hèia Na pangèdꞌu bhèni ne mi dhèu èèna.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Ropa ladhe nèdhi bhèni ne, ka dhèu na peka, aku nèngu na,
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Nèti èèna ka, dhèu mone hudꞌi tèke eele ku ina-ama na,
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Lodꞌo èèna, dua ra dhu dènge boe mèdha-papake, te ngaa ra makae boe.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.