Gênesis 2
Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ
1 Dènge jꞌara sèmi èèna ka, Ama Lamatua pajꞌajꞌi dedha-liru, rai-haha, dènge isi ra aaꞌi-aaꞌi.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 Ropa Na sabꞌa èle, asa bèli èèna, lèke dènge lodꞌo ka pidhu. Hèia Na ae nèti sasabꞌa-laꞌa Na.
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 Dènge jꞌara neꞌe, Na tao lodꞌo ka pidhu ne, lodꞌo dhu kapai risi nèti lodꞌo dhu leo sèra. Na tao sèmi èèna, lula Na paꞌèle aaꞌi le sasabꞌa Na, ka ètu dꞌara lodꞌo ka pidhu na, Na ae.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 — ausente —
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 — ausente —
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 — ausente —
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 Èle èèna ka, Ama LAMATUA nare rai ciki, ka Na pajꞌajꞌi dhèu rai-haha. Hèia Na tiu aꞌae Na asa dꞌara sahènga dhèu na, ka na mamuri dènge ka.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Hèia Ama LAMATUA bhoke oka cue ètu rai Eden, re bèka dhimu. Hèia Na hia dhèu ne pea ètu dꞌara oka na.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 Ètu dꞌara oka èèna, Na pamamuri rupa-rupa ajꞌu dhu beꞌa, dhu dhèu bisa raꞌa. Aa Na pamamuri kahèi ajꞌu dua kapua ètu talora aae oka èèna. Ladhe dhèu raꞌe hua nèti ajꞌu èci, na mamuri taa-taa. Aa ladhe dhèu raꞌe hua nèti ajꞌu èci hari, neꞌa hagꞌe mia dhu beꞌa, aa mia dhu karehe.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Ètu era èèna, abhu loko èci dhu hae nèti dꞌara oka èèna. Loko èèna, èpa kacanga.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 Kacanga ka èci na, ngara na Pison. Nèngu ka dhu hae pale-lème rai Hawila dhu abhu hualaa ae-ae.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Ètu era èèna ka, abhu poe-pai, ajꞌu dhu raa na hèu mèngi, dènge hadhu kaleꞌe.
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 Kacanga ka dua, ngara na Gihon. Kacanga ne, hae pale-lème rai Kus.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Kacanga ka tèlu, ngara na Tigris. Kacanga neꞌe ka, jꞌajꞌi mi too rai Asyur re ca bèka dhimu. Kacanga ka èpa, ngara na Efrat.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Ka Ama LAMATUA hia dhèu pea ètu dꞌara Eden, ho na ladhe-leru oka èèna.
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Hèia Na hia paredha mi dhèu ne, aku Nèngu na, “Hua aajꞌu aaꞌi-aaꞌi ètu dꞌara oka ne, èu bisa muꞌa.
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 Te ngaa èci dhu èu bisa boe muꞌa. Nuka hua nèti ajꞌu dhu neꞌa hagꞌe mia dhu beꞌa, aa mia dhu karehe. Ladhe muꞌa, èu madhe dènge.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Ka Ama LAMATUA tuhu haru lii Na, aku Nèngu na, “Babeꞌa na aadꞌo, ladhe dhèu ne mamuri mesa na. De Jaꞌa neo pajꞌajꞌi hia ne, anga ca dhèu dhu pamèci dènge ne.”
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 — ausente —
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 — ausente —
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 Hèia Ama LAMATUA pabhèjꞌi luu dhèu neꞌe. Ropa na bhèjꞌi, Ama Lamatua nare rui karasa na calaa, ka Na pakateme hari nuꞌa deo na.
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Nèti rui ne, Na pajꞌajꞌi bhèni ca dhèu. Hèia Na pangèdꞌu bhèni ne mi dhèu èèna.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Ropa ladhe nèdhi bhèni ne, ka dhèu na peka, aku nèngu na,
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 Nèti èèna ka, dhèu mone hudꞌi tèke eele ku ina-ama na,
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Lodꞌo èèna, dua ra dhu dènge boe mèdha-papake, te ngaa ra makae boe.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.