Gênesis 2
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Dènge jꞌara sèmi èèna ka, Ama Lamatua pajꞌajꞌi dedha-liru, rai-haha, dènge isi ra aaꞌi-aaꞌi.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 Ropa Na sabꞌa èle, asa bèli èèna, lèke dènge lodꞌo ka pidhu. Hèia Na ae nèti sasabꞌa-laꞌa Na.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 Dènge jꞌara neꞌe, Na tao lodꞌo ka pidhu ne, lodꞌo dhu kapai risi nèti lodꞌo dhu leo sèra. Na tao sèmi èèna, lula Na paꞌèle aaꞌi le sasabꞌa Na, ka ètu dꞌara lodꞌo ka pidhu na, Na ae.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 — ausente —
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 — ausente —
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 — ausente —
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Èle èèna ka, Ama LAMATUA nare rai ciki, ka Na pajꞌajꞌi dhèu rai-haha. Hèia Na tiu aꞌae Na asa dꞌara sahènga dhèu na, ka na mamuri dènge ka.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Hèia Ama LAMATUA bhoke oka cue ètu rai Eden, re bèka dhimu. Hèia Na hia dhèu ne pea ètu dꞌara oka na.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Ètu dꞌara oka èèna, Na pamamuri rupa-rupa ajꞌu dhu beꞌa, dhu dhèu bisa raꞌa. Aa Na pamamuri kahèi ajꞌu dua kapua ètu talora aae oka èèna. Ladhe dhèu raꞌe hua nèti ajꞌu èci, na mamuri taa-taa. Aa ladhe dhèu raꞌe hua nèti ajꞌu èci hari, neꞌa hagꞌe mia dhu beꞌa, aa mia dhu karehe.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Ètu era èèna, abhu loko èci dhu hae nèti dꞌara oka èèna. Loko èèna, èpa kacanga.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Kacanga ka èci na, ngara na Pison. Nèngu ka dhu hae pale-lème rai Hawila dhu abhu hualaa ae-ae.
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 Ètu era èèna ka, abhu poe-pai, ajꞌu dhu raa na hèu mèngi, dènge hadhu kaleꞌe.
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Kacanga ka dua, ngara na Gihon. Kacanga ne, hae pale-lème rai Kus.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Kacanga ka tèlu, ngara na Tigris. Kacanga neꞌe ka, jꞌajꞌi mi too rai Asyur re ca bèka dhimu. Kacanga ka èpa, ngara na Efrat.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Ka Ama LAMATUA hia dhèu pea ètu dꞌara Eden, ho na ladhe-leru oka èèna.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Hèia Na hia paredha mi dhèu ne, aku Nèngu na, “Hua aajꞌu aaꞌi-aaꞌi ètu dꞌara oka ne, èu bisa muꞌa.
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 Te ngaa èci dhu èu bisa boe muꞌa. Nuka hua nèti ajꞌu dhu neꞌa hagꞌe mia dhu beꞌa, aa mia dhu karehe. Ladhe muꞌa, èu madhe dènge.”
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Ka Ama LAMATUA tuhu haru lii Na, aku Nèngu na, “Babeꞌa na aadꞌo, ladhe dhèu ne mamuri mesa na. De Jaꞌa neo pajꞌajꞌi hia ne, anga ca dhèu dhu pamèci dènge ne.”
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 — ausente —
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 — ausente —
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Hèia Ama LAMATUA pabhèjꞌi luu dhèu neꞌe. Ropa na bhèjꞌi, Ama Lamatua nare rui karasa na calaa, ka Na pakateme hari nuꞌa deo na.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Nèti rui ne, Na pajꞌajꞌi bhèni ca dhèu. Hèia Na pangèdꞌu bhèni ne mi dhèu èèna.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Ropa ladhe nèdhi bhèni ne, ka dhèu na peka, aku nèngu na,
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Nèti èèna ka, dhèu mone hudꞌi tèke eele ku ina-ama na,
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Lodꞌo èèna, dua ra dhu dènge boe mèdha-papake, te ngaa ra makae boe.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.