Gênesis 28

Dhao Alkitab (NFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hèia Isak paroa nare Yakob, ka hia ne mèngi-nale aa holo ne, peka na, “Sanèdꞌe paie! Èu mage leo ka dènge ana bhèni Kanaꞌan hèi.
1 Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: "Não se case com mulher cananéia.
2 De lamu ka asa Padan Aram, asa baki mu Betuel. Lamu madhèdi dènge ana bhèni toꞌo mu Laban ca dhèu.
2 Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Hudꞌi laa Ama Lamatua dhu Koasa Risi Eele na, hia èu mamèngi, sèna ka ana-èpu èu bèba-kacanga, ho nèti rèngu ka jꞌajꞌi suku ae-ae dhu kapai.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
4 Hudꞌi laa, lii pajaji Ama Lamatua dènge Abraham èèna, noto mi dedha èu ne, dènge ana-èpu èu. Sèna ka èu unu rai dhu Ama Lamatua jaji tèke le mi Abraham.”
4 Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão".
5 Padhai lii nare, ka Isak hia Yakob laꞌe asa Padan Aram, asa èmu toꞌo na Laban, dènge baki na Betuel.
5 Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Esau dhu tadèngi le kahèi, dhu peka na Isak hia Yakob mamèngi, aa kai ne sèna ka baku leo dènge bhèni Kanaꞌan. Aa na tadèngi hèi, dhu Isak hia Yakob leo dènge ana bhèni toꞌo na Laban ètu Padan Aram.
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananéia.
7 Ka Yakob madhutu lii paredha ina dènge ama na, ka pakèdꞌi laꞌe asa Padan Aram.
7 Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
8 Aa Esau dhu neꞌa le kahèi, ama na dꞌèi boe dhèu èmu na, bhèni Kanaꞌan dua sèra.
8 Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananéias,
9 Hèia na laꞌe asa ama aae na Ismael, ka leo hari èmu dènge ana bhèni Ismael ca dhèu, ngara na Mahalat. Mahalat ne, ana mone na ka Nebayot.
9 foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha.
10 Ka Yakob tèke eele Beer Syeba, laꞌe asa Haran.
10 Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
11 Ropa lodꞌo cèna, Yakob dꞌai era èci, ka na jꞌunu ètu era èèna. Na neo jꞌunu, nare hadhu cue, tao lalaka kètu na.
11 Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
12 Dꞌara mèda èèna, na nii. Na ladhe nèdhi langa èci dhu patitu ètu rai, suu na dꞌai dedha-liru. Ka ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga, caꞌe-puru ètu dedha langa èèna.
12 E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Ètu dꞌara nii na, Yakob ladhe nèdhi LAMATUA dhu titu ètu karasa nèngu, hèia na lii, aku nèngu na, “Jaꞌa ne LAMATUA, Ama Lamatua nèti baki mu Abraham, dènge ama mu Isak. Èèna na, Jaꞌa hia rai ne mi èu dènge ana-èpu èu.
13 Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
14 Bèli-camèdꞌa, ana-èpu èu ae-ae, sama sèmi ahu rai ne. Rèngu se, èèna na, pea palème era-era ètu rai-haha ne. Nèti ana-èpu èu ka, suku aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne, abhu mèngi-nale.
14 Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
15 Mage mu bhèlu! Èu ne ètu mia èèna ka, Jaꞌa bera-bera dènge èu. Ladhe èèna na, Jaꞌa lere kèti hari èu mai asa dedha-rai neꞌe. Jaꞌa bhera boe èu. Aa èèna na, Jaꞌa tao aaꞌi madhutu sèmi lii pajaji Jaꞌa dènge èu.”
15 Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi".
16 Ropa Yakob kèdꞌi nèti bhèjꞌi, na padhai lii, aku nèngu na, “Jaꞌa heka keꞌa kèna, LAMATUA dhu ètu era neꞌe kahèi.”
16 Quando Jacó acordou do sono, disse: "Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia! "
17 Na madhaꞌu, ka na pangee, na, “Boo! Era neꞌe ne pamadhaꞌu jaꞌa, nga. Tatu Èmu Ama Lamatua ètu era neꞌe ne! Aa era neꞌe ne, jꞌajꞌi hèbꞌa babèdho sorga.”
17 Teve medo e disse: "Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus".
18 Dꞌara madꞌae aae era, Yakob kèdꞌi le èèna. Ka nare hadhu dhu na tao lalaka deo na. Hèia na patitu jꞌajꞌi mi tadha. Ka na bhori èi mènyi asa dedha hadhu èèna, hèia na mangajꞌi mi Lamatua.
18 Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a de pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
19 Ka na pangare era ne Betel, dhu sasoa na ‘Èmu Lamatua’. (Uru èèna, era ne ngara na Lus.)
19 E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
20 Èle èèna ka, Yakob dedꞌe subha, aku nèngu na, “Ladhe Ama Lamatua dhu dènge jaꞌa, aa jꞌaga jaꞌa ètu dꞌara kakako jaꞌa ne, aa pangaꞌe dènge papake jaꞌa,
20 Então Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
21 toke jaꞌa lèpa dènge sodꞌa, èèna na LAMATUA jꞌajꞌi mi Ama Lamatua jaꞌa.
21 e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
22 Hadhu dhu jaꞌa patitu ne, jꞌajꞌi mi era sogo-tagu mi Ama Lamatua. Aa aaꞌi-aaꞌi dhu Lamatua pala-bagi mi jaꞌa, jaꞌa hia Na ca pala nèti canguru pala.”
22 E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.