Gênesis 28
Dhao Alkitab (NFA) vs ACF
1 Hèia Isak paroa nare Yakob, ka hia ne mèngi-nale aa holo ne, peka na, “Sanèdꞌe paie! Èu mage leo ka dènge ana bhèni Kanaꞌan hèi.
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã;
2 De lamu ka asa Padan Aram, asa baki mu Betuel. Lamu madhèdi dènge ana bhèni toꞌo mu Laban ca dhèu.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe;
3 Hudꞌi laa Ama Lamatua dhu Koasa Risi Eele na, hia èu mamèngi, sèna ka ana-èpu èu bèba-kacanga, ho nèti rèngu ka jꞌajꞌi suku ae-ae dhu kapai.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 Hudꞌi laa, lii pajaji Ama Lamatua dènge Abraham èèna, noto mi dedha èu ne, dènge ana-èpu èu. Sèna ka èu unu rai dhu Ama Lamatua jaji tèke le mi Abraham.”
4 E te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Padhai lii nare, ka Isak hia Yakob laꞌe asa Padan Aram, asa èmu toꞌo na Laban, dènge baki na Betuel.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esau dhu tadèngi le kahèi, dhu peka na Isak hia Yakob mamèngi, aa kai ne sèna ka baku leo dènge bhèni Kanaꞌan. Aa na tadèngi hèi, dhu Isak hia Yakob leo dènge ana bhèni toꞌo na Laban ètu Padan Aram.
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher dali para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 Ka Yakob madhutu lii paredha ina dènge ama na, ka pakèdꞌi laꞌe asa Padan Aram.
7 E que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe, e se fora a Padã-Arã;
8 Aa Esau dhu neꞌa le kahèi, ama na dꞌèi boe dhèu èmu na, bhèni Kanaꞌan dua sèra.
8 Vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 Hèia na laꞌe asa ama aae na Ismael, ka leo hari èmu dènge ana bhèni Ismael ca dhèu, ngara na Mahalat. Mahalat ne, ana mone na ka Nebayot.
9 Foi Esaú a Ismael, e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Ka Yakob tèke eele Beer Syeba, laꞌe asa Haran.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi a Harã;
11 Ropa lodꞌo cèna, Yakob dꞌai era èci, ka na jꞌunu ètu era èèna. Na neo jꞌunu, nare hadhu cue, tao lalaka kètu na.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por seu travesseiro, e deitou-se naquele lugar.
12 Dꞌara mèda èèna, na nii. Na ladhe nèdhi langa èci dhu patitu ètu rai, suu na dꞌai dedha-liru. Ka ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga, caꞌe-puru ètu dedha langa èèna.
12 E sonhou: e eis uma escada posta na terra, cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 Ètu dꞌara nii na, Yakob ladhe nèdhi LAMATUA dhu titu ètu karasa nèngu, hèia na lii, aku nèngu na, “Jaꞌa ne LAMATUA, Ama Lamatua nèti baki mu Abraham, dènge ama mu Isak. Èèna na, Jaꞌa hia rai ne mi èu dènge ana-èpu èu.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela, e disse: Eu sou o Senhor Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra, em que estás deitado, darei a ti e à tua descendência;
14 Bèli-camèdꞌa, ana-èpu èu ae-ae, sama sèmi ahu rai ne. Rèngu se, èèna na, pea palème era-era ètu rai-haha ne. Nèti ana-èpu èu ka, suku aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne, abhu mèngi-nale.
14 E a tua descendência será como o pó da terra, e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul, e em ti e na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra;
15 Mage mu bhèlu! Èu ne ètu mia èèna ka, Jaꞌa bera-bera dènge èu. Ladhe èèna na, Jaꞌa lere kèti hari èu mai asa dedha-rai neꞌe. Jaꞌa bhera boe èu. Aa èèna na, Jaꞌa tao aaꞌi madhutu sèmi lii pajaji Jaꞌa dènge èu.”
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; porque não te deixarei, até que haja cumprido o que te tenho falado.
16 Ropa Yakob kèdꞌi nèti bhèjꞌi, na padhai lii, aku nèngu na, “Jaꞌa heka keꞌa kèna, LAMATUA dhu ètu era neꞌe kahèi.”
16 Acordando, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 Na madhaꞌu, ka na pangee, na, “Boo! Era neꞌe ne pamadhaꞌu jaꞌa, nga. Tatu Èmu Ama Lamatua ètu era neꞌe ne! Aa era neꞌe ne, jꞌajꞌi hèbꞌa babèdho sorga.”
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Dꞌara madꞌae aae era, Yakob kèdꞌi le èèna. Ka nare hadhu dhu na tao lalaka deo na. Hèia na patitu jꞌajꞌi mi tadha. Ka na bhori èi mènyi asa dedha hadhu èèna, hèia na mangajꞌi mi Lamatua.
18 Então levantou-se Jacó pela manhã de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por seu travesseiro, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Ka na pangare era ne Betel, dhu sasoa na ‘Èmu Lamatua’. (Uru èèna, era ne ngara na Lus.)
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome porém daquela cidade antes era Luz.
20 Èle èèna ka, Yakob dedꞌe subha, aku nèngu na, “Ladhe Ama Lamatua dhu dènge jaꞌa, aa jꞌaga jaꞌa ètu dꞌara kakako jaꞌa ne, aa pangaꞌe dènge papake jaꞌa,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer, e vestes para vestir;
21 toke jaꞌa lèpa dènge sodꞌa, èèna na LAMATUA jꞌajꞌi mi Ama Lamatua jaꞌa.
21 E eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor me será por Deus;
22 Hadhu dhu jaꞌa patitu ne, jꞌajꞌi mi era sogo-tagu mi Ama Lamatua. Aa aaꞌi-aaꞌi dhu Lamatua pala-bagi mi jaꞌa, jaꞌa hia Na ca pala nèti canguru pala.”
22 E esta pedra que tenho posto por coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.