Gênesis 28

Dhao Alkitab (NFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hèia Isak paroa nare Yakob, ka hia ne mèngi-nale aa holo ne, peka na, “Sanèdꞌe paie! Èu mage leo ka dènge ana bhèni Kanaꞌan hèi.
1 Isaque chamou a Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: Não tomarás esposa dentre as filhas de Canaã.
2 De lamu ka asa Padan Aram, asa baki mu Betuel. Lamu madhèdi dènge ana bhèni toꞌo mu Laban ca dhèu.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Hudꞌi laa Ama Lamatua dhu Koasa Risi Eele na, hia èu mamèngi, sèna ka ana-èpu èu bèba-kacanga, ho nèti rèngu ka jꞌajꞌi suku ae-ae dhu kapai.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça fecundo, e te multiplique para que venhas a ser uma multidão de povos;
4 Hudꞌi laa, lii pajaji Ama Lamatua dènge Abraham èèna, noto mi dedha èu ne, dènge ana-èpu èu. Sèna ka èu unu rai dhu Ama Lamatua jaji tèke le mi Abraham.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que possuas a terra de tuas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Padhai lii nare, ka Isak hia Yakob laꞌe asa Padan Aram, asa èmu toꞌo na Laban, dènge baki na Betuel.
5 Assim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esau dhu tadèngi le kahèi, dhu peka na Isak hia Yakob mamèngi, aa kai ne sèna ka baku leo dènge bhèni Kanaꞌan. Aa na tadèngi hèi, dhu Isak hia Yakob leo dènge ana bhèni toꞌo na Laban ètu Padan Aram.
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si; e vendo que, ao abençoá-lo, lhe ordenara, dizendo: Não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã;
7 Ka Yakob madhutu lii paredha ina dènge ama na, ka pakèdꞌi laꞌe asa Padan Aram.
7 e vendo, ainda, que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Aa Esau dhu neꞌa le kahèi, ama na dꞌèi boe dhèu èmu na, bhèni Kanaꞌan dua sèra.
8 sabedor também de que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 Hèia na laꞌe asa ama aae na Ismael, ka leo hari èmu dènge ana bhèni Ismael ca dhèu, ngara na Mahalat. Mahalat ne, ana mone na ka Nebayot.
9 foi Esaú à casa de Ismael e, além das mulheres que já possuía, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Ka Yakob tèke eele Beer Syeba, laꞌe asa Haran.
10 Partiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã.
11 Ropa lodꞌo cèna, Yakob dꞌai era èci, ka na jꞌunu ètu era èèna. Na neo jꞌunu, nare hadhu cue, tao lalaka kètu na.
11 Tendo chegado a certo lugar, ali passou a noite, pois já era sol-posto; tomou uma das pedras do lugar, fê-la seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Dꞌara mèda èèna, na nii. Na ladhe nèdhi langa èci dhu patitu ètu rai, suu na dꞌai dedha-liru. Ka ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga, caꞌe-puru ètu dedha langa èèna.
12 E sonhou: Eis posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Ètu dꞌara nii na, Yakob ladhe nèdhi LAMATUA dhu titu ètu karasa nèngu, hèia na lii, aku nèngu na, “Jaꞌa ne LAMATUA, Ama Lamatua nèti baki mu Abraham, dènge ama mu Isak. Èèna na, Jaꞌa hia rai ne mi èu dènge ana-èpu èu.
13 Perto dele estava o Senhor e lhe disse: Eu sou o Senhor , Deus de Abraão, teu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora estás deitado, eu ta darei, a ti e à tua descendência.
14 Bèli-camèdꞌa, ana-èpu èu ae-ae, sama sèmi ahu rai ne. Rèngu se, èèna na, pea palème era-era ètu rai-haha ne. Nèti ana-èpu èu ka, suku aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne, abhu mèngi-nale.
14 A tua descendência será como o pó da terra; estender-te-ás para o Ocidente e para o Oriente, para o Norte e para o Sul. Em ti e na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
15 Mage mu bhèlu! Èu ne ètu mia èèna ka, Jaꞌa bera-bera dènge èu. Ladhe èèna na, Jaꞌa lere kèti hari èu mai asa dedha-rai neꞌe. Jaꞌa bhera boe èu. Aa èèna na, Jaꞌa tao aaꞌi madhutu sèmi lii pajaji Jaꞌa dènge èu.”
15 Eis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra, porque te não desampararei, até cumprir eu aquilo que te hei referido.
16 Ropa Yakob kèdꞌi nèti bhèjꞌi, na padhai lii, aku nèngu na, “Jaꞌa heka keꞌa kèna, LAMATUA dhu ètu era neꞌe kahèi.”
16 Despertado Jacó do seu sono, disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Na madhaꞌu, ka na pangee, na, “Boo! Era neꞌe ne pamadhaꞌu jaꞌa, nga. Tatu Èmu Ama Lamatua ètu era neꞌe ne! Aa era neꞌe ne, jꞌajꞌi hèbꞌa babèdho sorga.”
17 E, temendo, disse: Quão temível é este lugar! É a Casa de Deus, a porta dos céus.
18 Dꞌara madꞌae aae era, Yakob kèdꞌi le èèna. Ka nare hadhu dhu na tao lalaka deo na. Hèia na patitu jꞌajꞌi mi tadha. Ka na bhori èi mènyi asa dedha hadhu èèna, hèia na mangajꞌi mi Lamatua.
18 Tendo-se levantado Jacó, cedo, de madrugada, tomou a pedra que havia posto por travesseiro e a erigiu em coluna, sobre cujo topo entornou azeite.
19 Ka na pangare era ne Betel, dhu sasoa na ‘Èmu Lamatua’. (Uru èèna, era ne ngara na Lus.)
19 E ao lugar, cidade que outrora se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Èle èèna ka, Yakob dedꞌe subha, aku nèngu na, “Ladhe Ama Lamatua dhu dènge jaꞌa, aa jꞌaga jaꞌa ètu dꞌara kakako jaꞌa ne, aa pangaꞌe dènge papake jaꞌa,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista,
21 toke jaꞌa lèpa dènge sodꞌa, èèna na LAMATUA jꞌajꞌi mi Ama Lamatua jaꞌa.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu Deus;
22 Hadhu dhu jaꞌa patitu ne, jꞌajꞌi mi era sogo-tagu mi Ama Lamatua. Aa aaꞌi-aaꞌi dhu Lamatua pala-bagi mi jaꞌa, jaꞌa hia Na ca pala nèti canguru pala.”
22 e a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de Deus; e, de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.