Gênesis 27
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Ropa Isak manahu asa dꞌara heka, nèdhi heka ngaa-ngaa, lula musi madha na ahu le. Ka na paroa ana uuru èèna, dhu na sue risi èèna, peka na, “Esau. Mai ku sa neꞌe!”
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Ka Isak peka hari, “Sèmi neꞌe! Jaꞌa ne, ètu dꞌara heka le. Keꞌa boe, pèri lodꞌo jaꞌa ne madhe.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 De more rèka èu, lamu kataki mèti badha hui ciꞌu hia jaꞌa.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Mu pananasu pabeꞌa-beꞌa, madhutu dadꞌèi jaꞌa, ho mèti mai hia jaꞌa. Ladhe kuꞌa-kinu kora, jaꞌa hia mema èu mèngi-nale. Sadꞌi èu unu le mèngi-nale èèna, jaꞌa madhe èèna ka, ngaa-ngaa tao heka.”
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Hèia Esau laꞌe dènge ka, kataki badha hui. Te ngaa Ribka dhu tadèngi kahèi lii padhai Isak deo na.
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 Ka Ribka laꞌe peka dènge Yakob, aku nèngu na, “Yakob! Èu nanene ku! Deo na, jaꞌa tadèngi ama mu pua Esau sèmi neꞌe:
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 ‘Lamu kataki more ku badha hui ciꞌu, mai mu pananasu pabeꞌa-beꞌa hia jaꞌa. Ladhe kuꞌa-kinu kora, jaꞌa hia èu mèngi-nale ètu katanga madha LAMATUA.’
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 De mu nanene paie-iie! Mu madhutu mola-mola lii paredha jaꞌa ne.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 De lamu ka asa era badha èdhi sèi, ho kèpe more kalèbho èni dhu kabèbꞌu dua ngiꞌu. Roro ho mèti sisi mai asa jaꞌa. Pe jaꞌa pananasu madhutu dadꞌèi ama mu.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Ladhe panasu kore, mèti hia ama mu naꞌa. Ho èle na, na hia èu mèngi-nale, heka na madhe kèna. Dènge sèmi neꞌe ka, èu ka dhu abhu mèngi-nale èèna. Aꞌa mu abhu boe.”
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Te ngaa Yakob peka dènge ina na, “Ina! Aꞌa ku Esau, ngiꞌu na dhu pènu dènge rèu, te ngaa jaꞌa ne, isi dhu milu aadha-aadha!
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Mage dhoka ama ku gꞌagꞌe isi jaꞌa, ladhe na neꞌa na jaꞌa dhu leko-monya na. Hèia na dhoo jaꞌa!”
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Ka ina na dhaa, aku nèngu na, “Èu baku cagꞌagꞌa! Hudꞌi laa ina ka dhu ator! Ladhe ama mu dhoo èu, pe ina ka pasae! Mu mate ia ka, la more ka kahibꞌi sèra.”
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Ka Yakob laꞌe nare kahibꞌi dua ngiꞌu sèra, hèia na roro, ka nèti hia ina na. Hèia Ribka pananasu madhutu dadꞌèi Isak.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Ka Ribka laꞌe nare mèdha-papake Esau dhu beꞌa, ho na papake mi Yakob.
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 Hèia na pahutu kahèi kacui-aai dènge ladhe goro Yakob, pake kaꞌuri kahibꞌi deo sa.
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Ka na pangèdꞌu Yakob ngangaꞌa dhu pananasu nare deo na, dènge roti dhu tunu nare.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Hèia Yakob dedꞌe nèti ngangaꞌa seꞌe, hia ama na naꞌa. Ka na lii, aku nèngu na, “Ama. Jaꞌa mai hari le.”
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Ka Yakob dhaa, peka na, “Jaꞌa, Esau ana mone uuru ama ku! Jaꞌa sabꞌe le, madhutu sèmi dhu ama pua deo na. Kèdꞌi, ho muꞌa-minu ka. Lula jaꞌa pananasu kore le sisi badha hui dhu jaꞌa kèti nèti dꞌara jꞌami. Muꞌa, ho èle na, ama pala-bagi jaꞌa mèngi-nale.”
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Hèia Isak peka, aku nèngu na, “Èu ne, bia tai nga! Abhu malai titu kèna, badha hui èèna!”
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Ka Isak paroa Yakob, aku nèngu na, “Padètu ku asa neꞌe mai, sèna ka jaꞌa gꞌagꞌe sèku èu. Èu ne, tareꞌa ana jaꞌa Esau, do aadꞌo?”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Hèia Yakob laꞌe padètu-dètu dènge ama na, ka ama na gꞌagꞌe ne. Ka Isak peka, “Lii ne, sèmi lii Yakob! Te ngaa kacui-aai na, kacui-aai Esau.”
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Te ngaa Isak dhu tadhe iia boe Yakob, lula kacui-aai na rèu sèmi Esau. Ka ropa na neo hia mèngi-nale mi Yakob,
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 na karèi hari era, aku nèngu na, “Èu ne, tareꞌa-reꞌa Esau, do?”
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Ka Isak peka na, “Na, jꞌole ka sisina mai, sèna ka jaꞌa kuꞌa. Èle ku, pe jaꞌa hia èu mèngi-nale.” Hèia Yakob hia sisi dènge èi anggor hia ama na naꞌa-ninu.
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Naꞌa nare ka, Isak lii, aku nèngu na, “Ana, ee! Mai padètu asa neꞌe, ho mu uu ku jaꞌa laa.”
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Ka ropa Yakob padètu dènge ne, ho uu ne, Isak sangèdꞌu nare hèu mèdha-papake Esau. Hèia na padhai lii hia mèngi-nale mi Yakob, aku nèngu na,
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Hudꞌi laa Ama Lamatua patiri èi paringi nèti dedha-liru,
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Suku-suku jꞌajꞌi mi ènu èu,
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Ropa Isak hia nare mèngi-nale mi Yakob, ka heka bhodho liꞌu laꞌe tèke eele ama na, cagꞌagꞌa laa Esau lèpa nèti kataki badha hui.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 Hèia laꞌe pananasu, ka sodꞌe nèti hia ama na. Ka na parèi ama na, aku nèngu na, “Ama, kèdꞌi muꞌa. Jaꞌa lalau kore le sisi badha dhu jaꞌa kataki kore. Muꞌa more ku, pe hia jaꞌa berkat.”
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Te ngaa Isak malaa, ka na karèi, “Hee! Te èu ne, cee hari ne?”
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Ka Isak cagꞌagꞌa, hèia na karèi, aku nèngu na, “Ladhe sèmi èèna, deo na cee ka dhu hia jaꞌa sisi, ka jaꞌa kuꞌa èèna? Ka jaꞌa hia ne mèngi-nale. Aa mèngi-nale èèna, bisa heka ère hari.”
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Ropa tadèngi nare, Esau roe ai ca palèpa, ka na tangi dꞌara pèdꞌa dènge roma iisi, aku nèngu na, “Tasamia ne, ama, ee! Bagi hia jaꞌa berkat hèi ma.”
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Hèia Isak peka, “Ari mu ka monya jaꞌa, ka parame nare berkat dhu pala èu di.”
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Ka aku Esau na, “Nèngu na leko-monya jaꞌa dua hari kèna. Uru èèna, parame nare hak aꞌa. Ka neꞌe ne, parame nare hari berkat dhu madhutu iia-iia na unu jaꞌa. Nèka na, ngara na ‘Yakob’ Te ngaa ele boe ama dhu dènge berkat era, ho hia jaꞌa. Do, aadꞌo heka?” (Yakob sasoa na ‘kèpe hui tèdhu’, te ngaa sasoa dhu leo ‘tuka leko-monya’.)
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Hèia Isak dhaa, aku nèngu na, “Jaꞌa dhu dedꞌe le nèngu, jꞌajꞌi lamatua èu. Aa aꞌari na aaꞌi-aaꞌi ra, jꞌajꞌi mi ènu na. Jaꞌa hia na le, unu are pènu soka-pènu karo, dènge hua anggor pènu ako-pènu èru. De ana, ee! Mamèngi tasamia hari, dhu jaꞌa ne pala-bagi mi èu?”
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Masi ka tadèngi nare le sèmi èèna, te ngaa Esau loe boe dènge pamako ama na, peka na, “Mamèngi na dhodhoka èci di, do? Tatu ama dènge hari mamèngi dhu leo hia jaꞌa. Masi ka ciki ooꞌe èèna ka, sadꞌi jaꞌa ne abhu!” Ka Esau tangi hari dènge dꞌara laho mae-mae.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Ka Isak bꞌala ne, peka na,
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 Èu ne, mamuri dhoka nèti samala èu di.
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Lula jꞌara sèmi neꞌe ne ka, Esau tèke dꞌara dènge ari na Yakob, lula parame nare mamèngi na. Ka Esau pangee na, “Nèbhu heka, ama ku madhe. De hudꞌi laa, pe dꞌai ku lodꞌo. Ladhe èle beke, jaꞌa pamadhe ne!”
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 — ausente —
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 — ausente —
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Lamu asa nèi, pea ako nèbhu, toke èle nanasa aꞌa mu.
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Ladhe na bhèlu eele ku tatao èu ne, pe jaꞌa pua dhèu dhiu paroa èu, sèna ka èu lèpa hari mai. Lula jaꞌa koꞌo boe, sèna ka ana jaꞌa dua-dua mi ele parènga dꞌara ca lodꞌo èèna ka.”
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Hèia Ribka roma iisi dènge Isak, peka na, “Jaꞌa ruꞌa le dènge dhèu èmu Esau, dhèu Het se! De ladhe Yakob todhe nare hari kahèi ana bhèni nèti dhèu Het se, hua iia jaꞌa madhe ka laa.”
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.