Gênesis 27

Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ropa Isak manahu asa dꞌara heka, nèdhi heka ngaa-ngaa, lula musi madha na ahu le. Ka na paroa ana uuru èèna, dhu na sue risi èèna, peka na, “Esau. Mai ku sa neꞌe!”
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Ka Isak peka hari, “Sèmi neꞌe! Jaꞌa ne, ètu dꞌara heka le. Keꞌa boe, pèri lodꞌo jaꞌa ne madhe.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 De more rèka èu, lamu kataki mèti badha hui ciꞌu hia jaꞌa.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Mu pananasu pabeꞌa-beꞌa, madhutu dadꞌèi jaꞌa, ho mèti mai hia jaꞌa. Ladhe kuꞌa-kinu kora, jaꞌa hia mema èu mèngi-nale. Sadꞌi èu unu le mèngi-nale èèna, jaꞌa madhe èèna ka, ngaa-ngaa tao heka.”
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Hèia Esau laꞌe dènge ka, kataki badha hui. Te ngaa Ribka dhu tadèngi kahèi lii padhai Isak deo na.
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 Ka Ribka laꞌe peka dènge Yakob, aku nèngu na, “Yakob! Èu nanene ku! Deo na, jaꞌa tadèngi ama mu pua Esau sèmi neꞌe:
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Lamu kataki more ku badha hui ciꞌu, mai mu pananasu pabeꞌa-beꞌa hia jaꞌa. Ladhe kuꞌa-kinu kora, jaꞌa hia èu mèngi-nale ètu katanga madha LAMATUA.’
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 De mu nanene paie-iie! Mu madhutu mola-mola lii paredha jaꞌa ne.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 De lamu ka asa era badha èdhi sèi, ho kèpe more kalèbho èni dhu kabèbꞌu dua ngiꞌu. Roro ho mèti sisi mai asa jaꞌa. Pe jaꞌa pananasu madhutu dadꞌèi ama mu.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Ladhe panasu kore, mèti hia ama mu naꞌa. Ho èle na, na hia èu mèngi-nale, heka na madhe kèna. Dènge sèmi neꞌe ka, èu ka dhu abhu mèngi-nale èèna. Aꞌa mu abhu boe.”
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Te ngaa Yakob peka dènge ina na, “Ina! Aꞌa ku Esau, ngiꞌu na dhu pènu dènge rèu, te ngaa jaꞌa ne, isi dhu milu aadha-aadha!
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Mage dhoka ama ku gꞌagꞌe isi jaꞌa, ladhe na neꞌa na jaꞌa dhu leko-monya na. Hèia na dhoo jaꞌa!”
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Ka ina na dhaa, aku nèngu na, “Èu baku cagꞌagꞌa! Hudꞌi laa ina ka dhu ator! Ladhe ama mu dhoo èu, pe ina ka pasae! Mu mate ia ka, la more ka kahibꞌi sèra.”
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Ka Yakob laꞌe nare kahibꞌi dua ngiꞌu sèra, hèia na roro, ka nèti hia ina na. Hèia Ribka pananasu madhutu dadꞌèi Isak.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Ka Ribka laꞌe nare mèdha-papake Esau dhu beꞌa, ho na papake mi Yakob.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Hèia na pahutu kahèi kacui-aai dènge ladhe goro Yakob, pake kaꞌuri kahibꞌi deo sa.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Ka na pangèdꞌu Yakob ngangaꞌa dhu pananasu nare deo na, dènge roti dhu tunu nare.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Hèia Yakob dedꞌe nèti ngangaꞌa seꞌe, hia ama na naꞌa. Ka na lii, aku nèngu na, “Ama. Jaꞌa mai hari le.”
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Ka Yakob dhaa, peka na, “Jaꞌa, Esau ana mone uuru ama ku! Jaꞌa sabꞌe le, madhutu sèmi dhu ama pua deo na. Kèdꞌi, ho muꞌa-minu ka. Lula jaꞌa pananasu kore le sisi badha hui dhu jaꞌa kèti nèti dꞌara jꞌami. Muꞌa, ho èle na, ama pala-bagi jaꞌa mèngi-nale.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Hèia Isak peka, aku nèngu na, “Èu ne, bia tai nga! Abhu malai titu kèna, badha hui èèna!”
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Ka Isak paroa Yakob, aku nèngu na, “Padètu ku asa neꞌe mai, sèna ka jaꞌa gꞌagꞌe sèku èu. Èu ne, tareꞌa ana jaꞌa Esau, do aadꞌo?”
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Hèia Yakob laꞌe padètu-dètu dènge ama na, ka ama na gꞌagꞌe ne. Ka Isak peka, “Lii ne, sèmi lii Yakob! Te ngaa kacui-aai na, kacui-aai Esau.”
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Te ngaa Isak dhu tadhe iia boe Yakob, lula kacui-aai na rèu sèmi Esau. Ka ropa na neo hia mèngi-nale mi Yakob,
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 na karèi hari era, aku nèngu na, “Èu ne, tareꞌa-reꞌa Esau, do?”
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Ka Isak peka na, “Na, jꞌole ka sisina mai, sèna ka jaꞌa kuꞌa. Èle ku, pe jaꞌa hia èu mèngi-nale.” Hèia Yakob hia sisi dènge èi anggor hia ama na naꞌa-ninu.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Naꞌa nare ka, Isak lii, aku nèngu na, “Ana, ee! Mai padètu asa neꞌe, ho mu uu ku jaꞌa laa.”
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Ka ropa Yakob padètu dènge ne, ho uu ne, Isak sangèdꞌu nare hèu mèdha-papake Esau. Hèia na padhai lii hia mèngi-nale mi Yakob, aku nèngu na,
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Hudꞌi laa Ama Lamatua patiri èi paringi nèti dedha-liru,
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Suku-suku jꞌajꞌi mi ènu èu,
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Ropa Isak hia nare mèngi-nale mi Yakob, ka heka bhodho liꞌu laꞌe tèke eele ama na, cagꞌagꞌa laa Esau lèpa nèti kataki badha hui.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Hèia laꞌe pananasu, ka sodꞌe nèti hia ama na. Ka na parèi ama na, aku nèngu na, “Ama, kèdꞌi muꞌa. Jaꞌa lalau kore le sisi badha dhu jaꞌa kataki kore. Muꞌa more ku, pe hia jaꞌa berkat.”
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Te ngaa Isak malaa, ka na karèi, “Hee! Te èu ne, cee hari ne?”
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Ka Isak cagꞌagꞌa, hèia na karèi, aku nèngu na, “Ladhe sèmi èèna, deo na cee ka dhu hia jaꞌa sisi, ka jaꞌa kuꞌa èèna? Ka jaꞌa hia ne mèngi-nale. Aa mèngi-nale èèna, bisa heka ère hari.”
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Ropa tadèngi nare, Esau roe ai ca palèpa, ka na tangi dꞌara pèdꞌa dènge roma iisi, aku nèngu na, “Tasamia ne, ama, ee! Bagi hia jaꞌa berkat hèi ma.”
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Hèia Isak peka, “Ari mu ka monya jaꞌa, ka parame nare berkat dhu pala èu di.”
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Ka aku Esau na, “Nèngu na leko-monya jaꞌa dua hari kèna. Uru èèna, parame nare hak aꞌa. Ka neꞌe ne, parame nare hari berkat dhu madhutu iia-iia na unu jaꞌa. Nèka na, ngara na ‘Yakob’ Te ngaa ele boe ama dhu dènge berkat era, ho hia jaꞌa. Do, aadꞌo heka?” (Yakob sasoa na ‘kèpe hui tèdhu’, te ngaa sasoa dhu leo ‘tuka leko-monya’.)
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Hèia Isak dhaa, aku nèngu na, “Jaꞌa dhu dedꞌe le nèngu, jꞌajꞌi lamatua èu. Aa aꞌari na aaꞌi-aaꞌi ra, jꞌajꞌi mi ènu na. Jaꞌa hia na le, unu are pènu soka-pènu karo, dènge hua anggor pènu ako-pènu èru. De ana, ee! Mamèngi tasamia hari, dhu jaꞌa ne pala-bagi mi èu?”
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Masi ka tadèngi nare le sèmi èèna, te ngaa Esau loe boe dènge pamako ama na, peka na, “Mamèngi na dhodhoka èci di, do? Tatu ama dènge hari mamèngi dhu leo hia jaꞌa. Masi ka ciki ooꞌe èèna ka, sadꞌi jaꞌa ne abhu!” Ka Esau tangi hari dènge dꞌara laho mae-mae.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Ka Isak bꞌala ne, peka na,
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Èu ne, mamuri dhoka nèti samala èu di.
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Lula jꞌara sèmi neꞌe ne ka, Esau tèke dꞌara dènge ari na Yakob, lula parame nare mamèngi na. Ka Esau pangee na, “Nèbhu heka, ama ku madhe. De hudꞌi laa, pe dꞌai ku lodꞌo. Ladhe èle beke, jaꞌa pamadhe ne!”
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 — ausente —
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 — ausente —
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Lamu asa nèi, pea ako nèbhu, toke èle nanasa aꞌa mu.
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 Ladhe na bhèlu eele ku tatao èu ne, pe jaꞌa pua dhèu dhiu paroa èu, sèna ka èu lèpa hari mai. Lula jaꞌa koꞌo boe, sèna ka ana jaꞌa dua-dua mi ele parènga dꞌara ca lodꞌo èèna ka.”
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Hèia Ribka roma iisi dènge Isak, peka na, “Jaꞌa ruꞌa le dènge dhèu èmu Esau, dhèu Het se! De ladhe Yakob todhe nare hari kahèi ana bhèni nèti dhèu Het se, hua iia jaꞌa madhe ka laa.”
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.