Gênesis 27
Dhao Alkitab (NFA) vs ARC
1 Ropa Isak manahu asa dꞌara heka, nèdhi heka ngaa-ngaa, lula musi madha na ahu le. Ka na paroa ana uuru èèna, dhu na sue risi èèna, peka na, “Esau. Mai ku sa neꞌe!”
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!
2 Ka Isak peka hari, “Sèmi neꞌe! Jaꞌa ne, ètu dꞌara heka le. Keꞌa boe, pèri lodꞌo jaꞌa ne madhe.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 De more rèka èu, lamu kataki mèti badha hui ciꞌu hia jaꞌa.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Mu pananasu pabeꞌa-beꞌa, madhutu dadꞌèi jaꞌa, ho mèti mai hia jaꞌa. Ladhe kuꞌa-kinu kora, jaꞌa hia mema èu mèngi-nale. Sadꞌi èu unu le mèngi-nale èèna, jaꞌa madhe èèna ka, ngaa-ngaa tao heka.”
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Hèia Esau laꞌe dènge ka, kataki badha hui. Te ngaa Ribka dhu tadèngi kahèi lii padhai Isak deo na.
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
6 Ka Ribka laꞌe peka dènge Yakob, aku nèngu na, “Yakob! Èu nanene ku! Deo na, jaꞌa tadèngi ama mu pua Esau sèmi neꞌe:
6 Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Lamu kataki more ku badha hui ciꞌu, mai mu pananasu pabeꞌa-beꞌa hia jaꞌa. Ladhe kuꞌa-kinu kora, jaꞌa hia èu mèngi-nale ètu katanga madha LAMATUA.’
7 Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do Senhor , antes da minha morte.
8 De mu nanene paie-iie! Mu madhutu mola-mola lii paredha jaꞌa ne.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.
9 De lamu ka asa era badha èdhi sèi, ho kèpe more kalèbho èni dhu kabèbꞌu dua ngiꞌu. Roro ho mèti sisi mai asa jaꞌa. Pe jaꞌa pananasu madhutu dadꞌèi ama mu.
9 Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Ladhe panasu kore, mèti hia ama mu naꞌa. Ho èle na, na hia èu mèngi-nale, heka na madhe kèna. Dènge sèmi neꞌe ka, èu ka dhu abhu mèngi-nale èèna. Aꞌa mu abhu boe.”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.
11 Te ngaa Yakob peka dènge ina na, “Ina! Aꞌa ku Esau, ngiꞌu na dhu pènu dènge rèu, te ngaa jaꞌa ne, isi dhu milu aadha-aadha!
11 Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.
12 Mage dhoka ama ku gꞌagꞌe isi jaꞌa, ladhe na neꞌa na jaꞌa dhu leko-monya na. Hèia na dhoo jaꞌa!”
12 Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.
13 Ka ina na dhaa, aku nèngu na, “Èu baku cagꞌagꞌa! Hudꞌi laa ina ka dhu ator! Ladhe ama mu dhoo èu, pe ina ka pasae! Mu mate ia ka, la more ka kahibꞌi sèra.”
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-m os.
14 Ka Yakob laꞌe nare kahibꞌi dua ngiꞌu sèra, hèia na roro, ka nèti hia ina na. Hèia Ribka pananasu madhutu dadꞌèi Isak.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Ka Ribka laꞌe nare mèdha-papake Esau dhu beꞌa, ho na papake mi Yakob.
15 Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.
16 Hèia na pahutu kahèi kacui-aai dènge ladhe goro Yakob, pake kaꞌuri kahibꞌi deo sa.
16 E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço
17 Ka na pangèdꞌu Yakob ngangaꞌa dhu pananasu nare deo na, dènge roti dhu tunu nare.
17 e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.
18 Hèia Yakob dedꞌe nèti ngangaꞌa seꞌe, hia ama na naꞌa. Ka na lii, aku nèngu na, “Ama. Jaꞌa mai hari le.”
18 E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?
19 Ka Yakob dhaa, peka na, “Jaꞌa, Esau ana mone uuru ama ku! Jaꞌa sabꞌe le, madhutu sèmi dhu ama pua deo na. Kèdꞌi, ho muꞌa-minu ka. Lula jaꞌa pananasu kore le sisi badha hui dhu jaꞌa kèti nèti dꞌara jꞌami. Muꞌa, ho èle na, ama pala-bagi jaꞌa mèngi-nale.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Hèia Isak peka, aku nèngu na, “Èu ne, bia tai nga! Abhu malai titu kèna, badha hui èèna!”
20 Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Ka Isak paroa Yakob, aku nèngu na, “Padètu ku asa neꞌe mai, sèna ka jaꞌa gꞌagꞌe sèku èu. Èu ne, tareꞌa ana jaꞌa Esau, do aadꞌo?”
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.
22 Hèia Yakob laꞌe padètu-dètu dènge ama na, ka ama na gꞌagꞌe ne. Ka Isak peka, “Lii ne, sèmi lii Yakob! Te ngaa kacui-aai na, kacui-aai Esau.”
22 Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Te ngaa Isak dhu tadhe iia boe Yakob, lula kacui-aai na rèu sèmi Esau. Ka ropa na neo hia mèngi-nale mi Yakob,
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.
24 na karèi hari era, aku nèngu na, “Èu ne, tareꞌa-reꞌa Esau, do?”
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Ka Isak peka na, “Na, jꞌole ka sisina mai, sèna ka jaꞌa kuꞌa. Èle ku, pe jaꞌa hia èu mèngi-nale.” Hèia Yakob hia sisi dènge èi anggor hia ama na naꞌa-ninu.
25 Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Naꞌa nare ka, Isak lii, aku nèngu na, “Ana, ee! Mai padètu asa neꞌe, ho mu uu ku jaꞌa laa.”
26 E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.
27 Ka ropa Yakob padètu dènge ne, ho uu ne, Isak sangèdꞌu nare hèu mèdha-papake Esau. Hèia na padhai lii hia mèngi-nale mi Yakob, aku nèngu na,
27 E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou.
28 Hudꞌi laa Ama Lamatua patiri èi paringi nèti dedha-liru,
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Suku-suku jꞌajꞌi mi ènu èu,
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Ropa Isak hia nare mèngi-nale mi Yakob, ka heka bhodho liꞌu laꞌe tèke eele ama na, cagꞌagꞌa laa Esau lèpa nèti kataki badha hui.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.
31 Hèia laꞌe pananasu, ka sodꞌe nèti hia ama na. Ka na parèi ama na, aku nèngu na, “Ama, kèdꞌi muꞌa. Jaꞌa lalau kore le sisi badha dhu jaꞌa kataki kore. Muꞌa more ku, pe hia jaꞌa berkat.”
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Te ngaa Isak malaa, ka na karèi, “Hee! Te èu ne, cee hari ne?”
32 E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Ka Isak cagꞌagꞌa, hèia na karèi, aku nèngu na, “Ladhe sèmi èèna, deo na cee ka dhu hia jaꞌa sisi, ka jaꞌa kuꞌa èèna? Ka jaꞌa hia ne mèngi-nale. Aa mèngi-nale èèna, bisa heka ère hari.”
33 Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.
34 Ropa tadèngi nare, Esau roe ai ca palèpa, ka na tangi dꞌara pèdꞌa dènge roma iisi, aku nèngu na, “Tasamia ne, ama, ee! Bagi hia jaꞌa berkat hèi ma.”
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Hèia Isak peka, “Ari mu ka monya jaꞌa, ka parame nare berkat dhu pala èu di.”
35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
36 Ka aku Esau na, “Nèngu na leko-monya jaꞌa dua hari kèna. Uru èèna, parame nare hak aꞌa. Ka neꞌe ne, parame nare hari berkat dhu madhutu iia-iia na unu jaꞌa. Nèka na, ngara na ‘Yakob’ Te ngaa ele boe ama dhu dènge berkat era, ho hia jaꞌa. Do, aadꞌo heka?” (Yakob sasoa na ‘kèpe hui tèdhu’, te ngaa sasoa dhu leo ‘tuka leko-monya’.)
36 Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?
37 Hèia Isak dhaa, aku nèngu na, “Jaꞌa dhu dedꞌe le nèngu, jꞌajꞌi lamatua èu. Aa aꞌari na aaꞌi-aaꞌi ra, jꞌajꞌi mi ènu na. Jaꞌa hia na le, unu are pènu soka-pènu karo, dènge hua anggor pènu ako-pènu èru. De ana, ee! Mamèngi tasamia hari, dhu jaꞌa ne pala-bagi mi èu?”
37 Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?
38 Masi ka tadèngi nare le sèmi èèna, te ngaa Esau loe boe dènge pamako ama na, peka na, “Mamèngi na dhodhoka èci di, do? Tatu ama dènge hari mamèngi dhu leo hia jaꞌa. Masi ka ciki ooꞌe èèna ka, sadꞌi jaꞌa ne abhu!” Ka Esau tangi hari dènge dꞌara laho mae-mae.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.
39 Ka Isak bꞌala ne, peka na,
39 Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.
40 Èu ne, mamuri dhoka nèti samala èu di.
40 E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Lula jꞌara sèmi neꞌe ne ka, Esau tèke dꞌara dènge ari na Yakob, lula parame nare mamèngi na. Ka Esau pangee na, “Nèbhu heka, ama ku madhe. De hudꞌi laa, pe dꞌai ku lodꞌo. Ladhe èle beke, jaꞌa pamadhe ne!”
41 E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 — ausente —
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
43 — ausente —
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;
44 Lamu asa nèi, pea ako nèbhu, toke èle nanasa aꞌa mu.
44 e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Ladhe na bhèlu eele ku tatao èu ne, pe jaꞌa pua dhèu dhiu paroa èu, sèna ka èu lèpa hari mai. Lula jaꞌa koꞌo boe, sèna ka ana jaꞌa dua-dua mi ele parènga dꞌara ca lodꞌo èèna ka.”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Hèia Ribka roma iisi dènge Isak, peka na, “Jaꞌa ruꞌa le dènge dhèu èmu Esau, dhèu Het se! De ladhe Yakob todhe nare hari kahèi ana bhèni nèti dhèu Het se, hua iia jaꞌa madhe ka laa.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.