Gênesis 26
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Ca tèka, ètu dꞌara rai èèna, lèke tèu manganga, èci èèna ka dènge tèu Abraham mamuri era. Ka Isak laꞌe manèngi Abimelek, dhèu aae Pilistin, sèna ka na pea ètu Gerar.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Na tao sèmi èèna, lula LAMATUA dhu padꞌelo le iisi Na mi nèngu, peka na, “Mage lamu ka asa Masir hèi. Pea la mi era dhu èèna na Jaꞌa pajꞌujꞌu hia èu.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 — ausente —
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 — ausente —
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Jaꞌa tao sèmi neꞌe ne, lula ama mu madhutu dadꞌèi Jaꞌa, paredha Jaꞌa, dènge atora Jaꞌa.”
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Ka Isak pea taha ètu Gerar.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Ribka ne, bhèni iia titu kèna. Ka ropa dhèu ètu Gerar ladhe rèdhi ne, ra pakarèi. Te ngaa Isak peka na, “Ribka ne, ana hèni jaꞌa.” Na madhaꞌu, ladhe na peka na dhèu èmu nèngu, dhèu se pamadhe ne, aa Ribka parame rare.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Isak dhu pea nèbhu le ètu nèi, hèia ca lodꞌo, dhèu aae nèdhi nèti roꞌa jendela na, ladhe laa na Isak dènge Ribka dhu paꞌango.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Ka na pua dhèu lasi paroa Isak, hèia na peka, “Isak! Jaꞌa dhu keꞌa le, bhèni ne dhèu èmu èu! Te ngaa tasamia ka, èu peka na, nèngu ne ana hèni èu?”
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Ka dhèu aae dhaa, peka na, “Sèmi dhèu ètu seꞌe jꞌunu dènge dhèu èmu èu, tatu èu pasala jiꞌi! Tasamia ka, èu adꞌu jꞌara neꞌe mi dedha jiꞌi se?”
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Èle èèna ka, dhèu aae Abimelek pasanèdꞌe ana kabarai na, aku nèngu na, “Miu nanene paie-iie! Cee ka dhu bani gagu dhèu neꞌe, do dhèu èmu na, èèna na jaꞌa huku pamadhe ne.”
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Tèu èèna, Isak sèle hini ètu dedha rai dhèu seꞌe. Lodꞌo dꞌai puu-gꞌètu, ka na abhu isi rai cangasu hari, lula LAMATUA hia ne mamèngi.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Lula mèdha-panyau na asa ae, ka na kaja titu kèna.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Badha-manu na sèmi sapi, kahibꞌi-kalèbho asa tabha ae. Dhèu-dhèu sabꞌa na, ae kahèi. Nèti èèna ka, dhèu Pilistin tèka dꞌara dènge ne.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Uru èèna, Abraham, ama Isak, dhu kèi èi ae-ae. Te ngaa limuri ne, dhèu Pilistin dhènu eele aaꞌi si dènge rai.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Ka dhèu aae Abimelek peka dènge Isak, aku nèngu na, “Isak! Beꞌa risi èu pakèdꞌi ka nèti kabarai neꞌe. Lula koasa èu, risi eele le nèti jiꞌi se.”
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Èle èèna ka, Isak pakèdꞌi nèti era èèna, ka lasi pea hari ètu dꞌara mamoo Gerar.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Ètu era neꞌe, ra kèi hari madha èi dhu uru èèna, dhèu Pilistin dhènu eele aaꞌi si. Ka na pangare madha èi se madhutu ngara dhu ama na pangare.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Ropa dhèu sabꞌa Isak se kèi èi ètu dꞌara mamoo Gerar, hèi lèke èi madha dhu sabhoka mai.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Lula madha èi neꞌe ka, dhèu-dhèu madhenge badha nèti Gerar, patao dènge dhèu madhenge badha Isak. Dhèu se peka na, “Neꞌe ne, madha èi jiꞌi!” Nèti èèna ka, Isak pangare madha èi na Esek, dhu sasoa na ‘patao-palaha’.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Hèia dhèu-dhèu Isak se, kèi hari èi leo ca madha. Te ngaa ra patao-palaha hari, lula èi èèna. Nèti èèna ka, Isak pangare na Sitna, dhu sasoa na ‘palabꞌa’.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Èle èèna ka, Isak tèke eele era èèna, laꞌe kèi hari èi èci. Dꞌai neꞌe ne, ra patao-palaha heka. Ka Isak pangare madha èi ne Rehobot, dhu sasoa na ‘era taleo’. Hèia na peka, aku nèngu na, “Limuri ne, Lamatua hia le èdhi pea ètu era taleo. Ho ètu era neꞌe ne, èdhi asa bèba-kacanga.”
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Ka nèti era neꞌe, Isak si lasi hari era pea asa Beer Syeba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Ka mèda na, LAMATUA padꞌelo iisi Na mi Isak, hèia Na peka, “Isak! Jaꞌa ne, Ama Lamatua nèti ama mu Abraham. De mage mu madhaꞌu, te Jaꞌa ladhe-leru èu. Èèna na, Jaꞌa pala-bagi èu mèngi-nale. Aa ana-èpu èu asa bèba-kacanga. Jaꞌa adꞌu madha jꞌara neꞌe, lula lii pajaji Jaꞌa dènge ama mu.”
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Hèia Isak pudhi hadhu, tao mei korban ètu èèna. Ka na manèngi makasi mi LAMATUA. Hèia, na pea ètu era èèna, ka dhèu sabꞌa na kèi hari èi.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Lodꞌo èèna, dhèu aae Abimelek mai nèti Gerar. Angalai na Ahusat, dènge kètu kapai sordadꞌu na, Fikol, mai dènge ne, ho paraga dènge Isak.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Ka Isak karèi, aku nèngu na, “Ama dhèu aae! Uru èèna, miu se dhu babège eele jaꞌa nèti kabarai miu. De neꞌe ne, miu se mai tao ngaa hari?”
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Hèia ra peka na, “Sèmi neꞌe. Jiꞌi dhu ngeꞌa le, Lamatua dhu jꞌaga paꞌère èu. Nèti èèna ka, jiꞌi pangee, hua iia èdhi dua ti paꞌèki lii pajaji dhu peka sèmi neꞌe: èu jꞌoka subha, peka na,
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 miu se baku tao karehe dènge jiꞌi, aa jiꞌi kahèi baku tao karehe dènge miu. Mema jiꞌi se dꞌara beꞌa dènge miu. Nèti èèna ka, ca hari ni, miu se lami dènge mera-milu nèti kabarai jiꞌi ne. Jiꞌi dhu ngeꞌa le, LAMATUA ka dhu pala-bagi mèngi-nale mi miu.”
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Èle èèna ka, Isak tao pesta, ka raꞌa-rinu aaꞌi-aaꞌi ra.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Ka asa bèli madꞌae èèna, rèngu jꞌoka lii soo-subha. Hèia Isak patalala si lèpa dènge dame.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Lodꞌo èèna kahèi, dhèu sabꞌa Isak mai peka lula-nèti èi dhu rèngu kèi, na, “Ama! Jiꞌi rage le èi.”
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Hèia Isak pangare madha èi ne Syeba (dhu sasoa na ‘subha’). Ka ra pangare kota èèna Beer Syeba, toke sange neꞌe.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Ropa umur Esau dꞌai èpa nguru tèu, na leo dènge bhèni dhèu dua nèti suku Het. Bhèni èci, ana nèti Beeri, ngara na Yudit. Èci hari, ana Elon, ngara na Basmat.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Bhèni dhèu dua se, papèdꞌa dꞌara Isak dènge Ribka.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.