Gênesis 26
Dhao Alkitab (NFA) vs NAA
1 Ca tèka, ètu dꞌara rai èèna, lèke tèu manganga, èci èèna ka dènge tèu Abraham mamuri era. Ka Isak laꞌe manèngi Abimelek, dhèu aae Pilistin, sèna ka na pea ètu Gerar.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Na tao sèmi èèna, lula LAMATUA dhu padꞌelo le iisi Na mi nèngu, peka na, “Mage lamu ka asa Masir hèi. Pea la mi era dhu èèna na Jaꞌa pajꞌujꞌu hia èu.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 — ausente —
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 — ausente —
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 Jaꞌa tao sèmi neꞌe ne, lula ama mu madhutu dadꞌèi Jaꞌa, paredha Jaꞌa, dènge atora Jaꞌa.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Ka Isak pea taha ètu Gerar.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Ribka ne, bhèni iia titu kèna. Ka ropa dhèu ètu Gerar ladhe rèdhi ne, ra pakarèi. Te ngaa Isak peka na, “Ribka ne, ana hèni jaꞌa.” Na madhaꞌu, ladhe na peka na dhèu èmu nèngu, dhèu se pamadhe ne, aa Ribka parame rare.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Isak dhu pea nèbhu le ètu nèi, hèia ca lodꞌo, dhèu aae nèdhi nèti roꞌa jendela na, ladhe laa na Isak dènge Ribka dhu paꞌango.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Ka na pua dhèu lasi paroa Isak, hèia na peka, “Isak! Jaꞌa dhu keꞌa le, bhèni ne dhèu èmu èu! Te ngaa tasamia ka, èu peka na, nèngu ne ana hèni èu?”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Ka dhèu aae dhaa, peka na, “Sèmi dhèu ètu seꞌe jꞌunu dènge dhèu èmu èu, tatu èu pasala jiꞌi! Tasamia ka, èu adꞌu jꞌara neꞌe mi dedha jiꞌi se?”
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Èle èèna ka, dhèu aae Abimelek pasanèdꞌe ana kabarai na, aku nèngu na, “Miu nanene paie-iie! Cee ka dhu bani gagu dhèu neꞌe, do dhèu èmu na, èèna na jaꞌa huku pamadhe ne.”
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Tèu èèna, Isak sèle hini ètu dedha rai dhèu seꞌe. Lodꞌo dꞌai puu-gꞌètu, ka na abhu isi rai cangasu hari, lula LAMATUA hia ne mamèngi.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Lula mèdha-panyau na asa ae, ka na kaja titu kèna.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Badha-manu na sèmi sapi, kahibꞌi-kalèbho asa tabha ae. Dhèu-dhèu sabꞌa na, ae kahèi. Nèti èèna ka, dhèu Pilistin tèka dꞌara dènge ne.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Uru èèna, Abraham, ama Isak, dhu kèi èi ae-ae. Te ngaa limuri ne, dhèu Pilistin dhènu eele aaꞌi si dènge rai.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Ka dhèu aae Abimelek peka dènge Isak, aku nèngu na, “Isak! Beꞌa risi èu pakèdꞌi ka nèti kabarai neꞌe. Lula koasa èu, risi eele le nèti jiꞌi se.”
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 Èle èèna ka, Isak pakèdꞌi nèti era èèna, ka lasi pea hari ètu dꞌara mamoo Gerar.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Ètu era neꞌe, ra kèi hari madha èi dhu uru èèna, dhèu Pilistin dhènu eele aaꞌi si. Ka na pangare madha èi se madhutu ngara dhu ama na pangare.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Ropa dhèu sabꞌa Isak se kèi èi ètu dꞌara mamoo Gerar, hèi lèke èi madha dhu sabhoka mai.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Lula madha èi neꞌe ka, dhèu-dhèu madhenge badha nèti Gerar, patao dènge dhèu madhenge badha Isak. Dhèu se peka na, “Neꞌe ne, madha èi jiꞌi!” Nèti èèna ka, Isak pangare madha èi na Esek, dhu sasoa na ‘patao-palaha’.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Hèia dhèu-dhèu Isak se, kèi hari èi leo ca madha. Te ngaa ra patao-palaha hari, lula èi èèna. Nèti èèna ka, Isak pangare na Sitna, dhu sasoa na ‘palabꞌa’.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Èle èèna ka, Isak tèke eele era èèna, laꞌe kèi hari èi èci. Dꞌai neꞌe ne, ra patao-palaha heka. Ka Isak pangare madha èi ne Rehobot, dhu sasoa na ‘era taleo’. Hèia na peka, aku nèngu na, “Limuri ne, Lamatua hia le èdhi pea ètu era taleo. Ho ètu era neꞌe ne, èdhi asa bèba-kacanga.”
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 Ka nèti era neꞌe, Isak si lasi hari era pea asa Beer Syeba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Ka mèda na, LAMATUA padꞌelo iisi Na mi Isak, hèia Na peka, “Isak! Jaꞌa ne, Ama Lamatua nèti ama mu Abraham. De mage mu madhaꞌu, te Jaꞌa ladhe-leru èu. Èèna na, Jaꞌa pala-bagi èu mèngi-nale. Aa ana-èpu èu asa bèba-kacanga. Jaꞌa adꞌu madha jꞌara neꞌe, lula lii pajaji Jaꞌa dènge ama mu.”
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Hèia Isak pudhi hadhu, tao mei korban ètu èèna. Ka na manèngi makasi mi LAMATUA. Hèia, na pea ètu era èèna, ka dhèu sabꞌa na kèi hari èi.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Lodꞌo èèna, dhèu aae Abimelek mai nèti Gerar. Angalai na Ahusat, dènge kètu kapai sordadꞌu na, Fikol, mai dènge ne, ho paraga dènge Isak.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Ka Isak karèi, aku nèngu na, “Ama dhèu aae! Uru èèna, miu se dhu babège eele jaꞌa nèti kabarai miu. De neꞌe ne, miu se mai tao ngaa hari?”
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Hèia ra peka na, “Sèmi neꞌe. Jiꞌi dhu ngeꞌa le, Lamatua dhu jꞌaga paꞌère èu. Nèti èèna ka, jiꞌi pangee, hua iia èdhi dua ti paꞌèki lii pajaji dhu peka sèmi neꞌe: èu jꞌoka subha, peka na,
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 miu se baku tao karehe dènge jiꞌi, aa jiꞌi kahèi baku tao karehe dènge miu. Mema jiꞌi se dꞌara beꞌa dènge miu. Nèti èèna ka, ca hari ni, miu se lami dènge mera-milu nèti kabarai jiꞌi ne. Jiꞌi dhu ngeꞌa le, LAMATUA ka dhu pala-bagi mèngi-nale mi miu.”
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 Èle èèna ka, Isak tao pesta, ka raꞌa-rinu aaꞌi-aaꞌi ra.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Ka asa bèli madꞌae èèna, rèngu jꞌoka lii soo-subha. Hèia Isak patalala si lèpa dènge dame.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Lodꞌo èèna kahèi, dhèu sabꞌa Isak mai peka lula-nèti èi dhu rèngu kèi, na, “Ama! Jiꞌi rage le èi.”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 Hèia Isak pangare madha èi ne Syeba (dhu sasoa na ‘subha’). Ka ra pangare kota èèna Beer Syeba, toke sange neꞌe.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Ropa umur Esau dꞌai èpa nguru tèu, na leo dènge bhèni dhèu dua nèti suku Het. Bhèni èci, ana nèti Beeri, ngara na Yudit. Èci hari, ana Elon, ngara na Basmat.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Bhèni dhèu dua se, papèdꞌa dꞌara Isak dènge Ribka.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.