Gênesis 26

Dhao Alkitab (NFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ca tèka, ètu dꞌara rai èèna, lèke tèu manganga, èci èèna ka dènge tèu Abraham mamuri era. Ka Isak laꞌe manèngi Abimelek, dhèu aae Pilistin, sèna ka na pea ètu Gerar.
1 Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Na tao sèmi èèna, lula LAMATUA dhu padꞌelo le iisi Na mi nèngu, peka na, “Mage lamu ka asa Masir hèi. Pea la mi era dhu èèna na Jaꞌa pajꞌujꞌu hia èu.
2 Apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
3 — ausente —
3 habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
4 — ausente —
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
5 Jaꞌa tao sèmi neꞌe ne, lula ama mu madhutu dadꞌèi Jaꞌa, paredha Jaꞌa, dènge atora Jaꞌa.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Ka Isak pea taha ètu Gerar.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Ribka ne, bhèni iia titu kèna. Ka ropa dhèu ètu Gerar ladhe rèdhi ne, ra pakarèi. Te ngaa Isak peka na, “Ribka ne, ana hèni jaꞌa.” Na madhaꞌu, ladhe na peka na dhèu èmu nèngu, dhèu se pamadhe ne, aa Ribka parame rare.
7 Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
8 Isak dhu pea nèbhu le ètu nèi, hèia ca lodꞌo, dhèu aae nèdhi nèti roꞌa jendela na, ladhe laa na Isak dènge Ribka dhu paꞌango.
8 Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
9 Ka na pua dhèu lasi paroa Isak, hèia na peka, “Isak! Jaꞌa dhu keꞌa le, bhèni ne dhèu èmu èu! Te ngaa tasamia ka, èu peka na, nèngu ne ana hèni èu?”
9 Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
10 Ka dhèu aae dhaa, peka na, “Sèmi dhèu ètu seꞌe jꞌunu dènge dhèu èmu èu, tatu èu pasala jiꞌi! Tasamia ka, èu adꞌu jꞌara neꞌe mi dedha jiꞌi se?”
10 Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
11 Èle èèna ka, dhèu aae Abimelek pasanèdꞌe ana kabarai na, aku nèngu na, “Miu nanene paie-iie! Cee ka dhu bani gagu dhèu neꞌe, do dhèu èmu na, èèna na jaꞌa huku pamadhe ne.”
11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
12 Tèu èèna, Isak sèle hini ètu dedha rai dhèu seꞌe. Lodꞌo dꞌai puu-gꞌètu, ka na abhu isi rai cangasu hari, lula LAMATUA hia ne mamèngi.
12 Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Lula mèdha-panyau na asa ae, ka na kaja titu kèna.
13 Enriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
14 Badha-manu na sèmi sapi, kahibꞌi-kalèbho asa tabha ae. Dhèu-dhèu sabꞌa na, ae kahèi. Nèti èèna ka, dhèu Pilistin tèka dꞌara dènge ne.
14 possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
15 Uru èèna, Abraham, ama Isak, dhu kèi èi ae-ae. Te ngaa limuri ne, dhèu Pilistin dhènu eele aaꞌi si dènge rai.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Ka dhèu aae Abimelek peka dènge Isak, aku nèngu na, “Isak! Beꞌa risi èu pakèdꞌi ka nèti kabarai neꞌe. Lula koasa èu, risi eele le nèti jiꞌi se.”
16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
17 Èle èèna ka, Isak pakèdꞌi nèti era èèna, ka lasi pea hari ètu dꞌara mamoo Gerar.
17 Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
18 Ètu era neꞌe, ra kèi hari madha èi dhu uru èèna, dhèu Pilistin dhènu eele aaꞌi si. Ka na pangare madha èi se madhutu ngara dhu ama na pangare.
18 E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
19 Ropa dhèu sabꞌa Isak se kèi èi ètu dꞌara mamoo Gerar, hèi lèke èi madha dhu sabhoka mai.
19 Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Lula madha èi neꞌe ka, dhèu-dhèu madhenge badha nèti Gerar, patao dènge dhèu madhenge badha Isak. Dhèu se peka na, “Neꞌe ne, madha èi jiꞌi!” Nèti èèna ka, Isak pangare madha èi na Esek, dhu sasoa na ‘patao-palaha’.
20 Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
21 Hèia dhèu-dhèu Isak se, kèi hari èi leo ca madha. Te ngaa ra patao-palaha hari, lula èi èèna. Nèti èèna ka, Isak pangare na Sitna, dhu sasoa na ‘palabꞌa’.
21 Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Èle èèna ka, Isak tèke eele era èèna, laꞌe kèi hari èi èci. Dꞌai neꞌe ne, ra patao-palaha heka. Ka Isak pangare madha èi ne Rehobot, dhu sasoa na ‘era taleo’. Hèia na peka, aku nèngu na, “Limuri ne, Lamatua hia le èdhi pea ètu era taleo. Ho ètu era neꞌe ne, èdhi asa bèba-kacanga.”
22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor , e prosperaremos na terra.
23 Ka nèti era neꞌe, Isak si lasi hari era pea asa Beer Syeba.
23 Dali subiu para Berseba.
24 Ka mèda na, LAMATUA padꞌelo iisi Na mi Isak, hèia Na peka, “Isak! Jaꞌa ne, Ama Lamatua nèti ama mu Abraham. De mage mu madhaꞌu, te Jaꞌa ladhe-leru èu. Èèna na, Jaꞌa pala-bagi èu mèngi-nale. Aa ana-èpu èu asa bèba-kacanga. Jaꞌa adꞌu madha jꞌara neꞌe, lula lii pajaji Jaꞌa dènge ama mu.”
24 Na mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Hèia Isak pudhi hadhu, tao mei korban ètu èèna. Ka na manèngi makasi mi LAMATUA. Hèia, na pea ètu era èèna, ka dhèu sabꞌa na kèi hari èi.
25 Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Lodꞌo èèna, dhèu aae Abimelek mai nèti Gerar. Angalai na Ahusat, dènge kètu kapai sordadꞌu na, Fikol, mai dènge ne, ho paraga dènge Isak.
26 De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
27 Ka Isak karèi, aku nèngu na, “Ama dhèu aae! Uru èèna, miu se dhu babège eele jaꞌa nèti kabarai miu. De neꞌe ne, miu se mai tao ngaa hari?”
27 Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
28 Hèia ra peka na, “Sèmi neꞌe. Jiꞌi dhu ngeꞌa le, Lamatua dhu jꞌaga paꞌère èu. Nèti èèna ka, jiꞌi pangee, hua iia èdhi dua ti paꞌèki lii pajaji dhu peka sèmi neꞌe: èu jꞌoka subha, peka na,
28 Eles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
29 miu se baku tao karehe dènge jiꞌi, aa jiꞌi kahèi baku tao karehe dènge miu. Mema jiꞌi se dꞌara beꞌa dènge miu. Nèti èèna ka, ca hari ni, miu se lami dènge mera-milu nèti kabarai jiꞌi ne. Jiꞌi dhu ngeꞌa le, LAMATUA ka dhu pala-bagi mèngi-nale mi miu.”
29 Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor .
30 Èle èèna ka, Isak tao pesta, ka raꞌa-rinu aaꞌi-aaꞌi ra.
30 Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Ka asa bèli madꞌae èèna, rèngu jꞌoka lii soo-subha. Hèia Isak patalala si lèpa dènge dame.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Lodꞌo èèna kahèi, dhèu sabꞌa Isak mai peka lula-nèti èi dhu rèngu kèi, na, “Ama! Jiꞌi rage le èi.”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
33 Hèia Isak pangare madha èi ne Syeba (dhu sasoa na ‘subha’). Ka ra pangare kota èèna Beer Syeba, toke sange neꞌe.
33 Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
34 Ropa umur Esau dꞌai èpa nguru tèu, na leo dènge bhèni dhèu dua nèti suku Het. Bhèni èci, ana nèti Beeri, ngara na Yudit. Èci hari, ana Elon, ngara na Basmat.
34 Tendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Bhèni dhèu dua se, papèdꞌa dꞌara Isak dènge Ribka.
35 Ambas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.