Gênesis 25

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Abraham leo hari èmu dènge bhèni èci, ngara na Ketura.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Hèia Ketura matana ana hia ne. Ana se, ngara ra: Simran, Yoksan, Medan, Midian, Isbak, dènge Sua.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Ana Yoksan ka: Seba dènge Dedan. Ana-èpu Dedan nuka, dhèu Asyur, dhèu Letus, dènge dhèu Leum.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Ana Midian ka: Efa, Efer, Henok, Abida dènge Eldaa. Rèngu aaꞌi-aaꞌi se, ana-èpu Ketura.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 — ausente —
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 — ausente —
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 — ausente —
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 — ausente —
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 — ausente —
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 — ausente —
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Èle madha Abraham, ka Ama Lamatua hia mèngi-nale mi Isak, ka na mamuri mera-milu. Lodꞌo èèna, Isak pea dètu dènge madha èi Beer Lahai Roi.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Neꞌe ne, lii lolo nèti mamuri Ismael. Nèngu ne, ana Abraham dènge dhèu èmu limuri na, Hagar, dhu jꞌajꞌi ènu Sara nèti Masir.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 — ausente —
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 — ausente —
14 Masma, Duma, Massa,
15 — ausente —
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 — ausente —
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Ropa umur Ismael dꞌai 137 (cangasu tèlu nguru pidhu) tèu, ka na madhe.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Te ngaa ana-èpu na sèra, èci pamusu dènge èci. Ka ra pea pahagꞌa, mulai nèti rai Hawila dꞌai rai Syur, dhu palane dènge rai Masir, toke dꞌai rai Asyur.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Neꞌe ne, lii lolo nèti mamuri Isak, ana Abraham.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Lodꞌo Isak madhèdi dènge Ribka, umur na 40 (èpa nguru) tèu le. Ama Ribka, ngara na Betuel. Ana mone Ribka, ngara na Laban. Rèngu se, dhèu Aram, nèti Padan Aram.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Ribka dhu dènge mèka ana. Nèti èèna ka, Isak manèngi-mangajꞌi mi LAMATUA, sèna ka Na bhoke era ana Ribka. Hèia LAMATUA tadèngi lii manèngi Isak, ka Ribka dènge babia.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Te ngaa ana dhu Ribka kadꞌo ne, dhèu dua. Aa ana se paliku taruu ètu dꞌara kabake ina ra. Ka Ribka ngee ka ètu dꞌara na, “Nga tao ka ana dua se, sèmi neꞌe?” Hèia na pakarèi dènge LAMATUA.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Ka LAMATUA dhaa, peka na,
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Ropa lodꞌo dꞌai, Ribka nara iisi ana mone dhèu dua.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Dhu aꞌa, isi na mea, dènge ngiꞌu na pènu dènge rèu. Nèti èèna ka, ra pangare ne, Esau (dhu sasoa na ‘dènge rèu’).
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Èle èèna ka, ari na heka kalua kèna. Te ngaa dhu na kèpe hui tèdhu aꞌa na. Nèti èèna ka, ra pangare ne, Yakob (dhu sasoa na ‘hui tèdhu’). Lodꞌo Ribka nara iisi ana na se, umur Isak 60 (èna nguru tèu) kèna.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Lodꞌo ana dua se kapai, Esau dhu neꞌa mèu kasiro badha hui. Ae ka dhu na pea ètu dꞌara jꞌami. Te ngaa Yakob dhu mau-mau, dhu dꞌèi dhoka pea ètu dꞌara èmu di.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Isak dꞌèi naꞌa sisi badha hui. Nèti èèna ka, na sue risi Esau. Te ngaa Ribka sue risi Yakob.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Ca lodꞌo, Yakob dhu tao bubur kabꞌui, aa Esau heka lèpa nèti kasiro badha hui kèna. Na lèpa dènge manganga, ka roe titu kèna.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Ka na peka dènge Yakob, aku nèngu na, “Ari, ee! Hia ku jaꞌa bubur kabꞌui mea ciki ètu dꞌara èru èèna, ho jaꞌa kuꞌa! Te jaꞌa manganga bia.” (Nèti èèna ka, ra pangare na, Edom, dhu sasoa na ‘mea’.)
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Ka, aku Yakob na, “Beꞌa aꞌa. Te ngaa pasilu ku dènge hak aꞌa èèna!”
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Hèia Esau dhaa, aku nèngu na, “Hak aꞌa ne, ngaa kèna, hudꞌi nèngu sèna! Neo more, na more la. Te jaꞌa manganga bia. Sodꞌe mèti bubur èèna lai-lai mai, te jaꞌa taha heka.”
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Te ngaa, aku Yakob hari na, “Mata ku aꞌa! Èu subha uuru ku, dhu peka na, èu pangèdꞌu le hak aꞌa èèna mi jaꞌa ne.” Ka Esau dedꞌe subha sèmi dhu Yakob peka.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Hèia Yakob sodꞌe dènge ka hia ne bubur kabꞌui deo na dènge roti. Ropa naꞌa-ninu nare, ka laꞌe dènge ka.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.